Српски књижевни гласник
БЕЛЕШКЕ.
КЊИЖЕВНОСТ.
Г франсох КОПЕА У СРПСКИМ ПРЕВОДИМА —- Требало је a toa скоро двадесет година од времена кад су“ сету
Дера комада од Копеа. Први је био Ае Passant“, у преводу Николе Мариновића, Преводиоцу се учинило згоднијим да наслов преведе са Памерник, а не Пролазник. Тај превод, који је само местимично успео, штампан је 1889 године, у часопису „Погледу“, који је уређивао Милутин Гарашанин, па, одатле, прештампан исте године и у засебној књижицу. –- У преводу Г. Андре
JL Ђокић превео 'је драму у пет чинова „Зеуего Тоге“ за наше Народно Позорг mire, која је у Одеону играна 1883 године, а била написана 1878. године. — Годину дана доцније, 1895. године Г. Ђокић превео је. и драму ? „Le Justicier“. Преводилац је задржао назив који je Kome аније био дао тој својој драми: „За Круну“ (Рошг ја _ Сошоппе). У Француској се она представљала исте гоине кад и код нас, ма да је била раније написана, и
на Балканском Полуострву. Михаило Бранкомир, словенки. војвода, хоће да пропусти Турке кроз балканске анце, да би добио круну коју има Владика Стеван Константин, син Михаилов. У њему љубав ка отаџбини надвлада“ синовљеве осећаје. убије оца, те земљу спасе, њега сачува да не постане издајица. Веровало се да су га непријатељи убили и био му је подигнут споменик. P_ шКонстадтин не успе у боју с Турцима, и кад се још дозна
"Николића, драма је Luthier de Стетопе, Кремонски, 2 Овирач, била је други комад. 1894 године Г. Душан.
штампана. Комад је од интереса јер се предмет дешавао ·