Српски књижевни гласник
38 Српски Књижевни Гласник.
Статскаго Совфтника Аванасја СтоНковича, Сербина рожденаго и воспитаннаго вђ Венгрји, датђ свое мнђнје на сеп переводљ. Стонковичђ, сђ однон сторонџ ни самђ не знал хорошо по Сербски, а сђ другон можетђ бвтђ имђа вђ виду собственнна вегтдб, сказалђ, что перевод мон безђ поправленји не достоинђ напечатанји (ЗдЂСБ должно воспомнитђ изђ Гриммова предисловји кђ моеп Сербскон Грамматикђ и изђ Копитаревнхђ разнихђ тп дег мјепег Јаћтђисћег дег Глегаштг — рецензи распри о древнемђ церковномђ и нинђшнемт народномђ аз6кахђ. Зто разумђетса, что всђ старште приверженњ кђ древнему). На таковое обљавленје Митрополита Леонтја и СтоПпковича комитетђ поручилђ Стонковичу исправитђ моп переводђ, которви поправивђ, или лучше испортивђ, болљше половинн моего манускрипта обљавилђ комитету, что онђ даромђ составитђ ему со всбмђ новбш переводђ лучшш моего. Вђ слђдевле сего комитетђ вмђсто слђдуембхђ мнђ по уговору еце 2000 рублен возвратилђ мнђ испорченнви манускриптђ; а потомђ, вђ 1824-му году, напечаталђ вђ СТт.-Пететербургђ (5:0), „НовБи Завђтђ на Сербскомђ азнкђ, по преводу Аванасл Стопиковича“. Но какђ между тбмђ вђ Россти библеиское облцество претерпбло болђшја перемћне, а при семђ можетђ бнтђ и самме остатки его признали, что лзекђ вђ СтоПковичевомђ переводђ ни Сербскић, ни Славански, ни Росашскш, но самопроизволђнал смћеђ сихђ трехђ изнковђ; то переводђ сеп езце не впушенђ вђ продажу. На всакоПп случан л ешце надћоосђ издатђ и моп переводђ, по краџнен мђчђ дла азика. Можетђ бвтђ ве при случађ рекомендуете мена Лондонскому библенскому обшцеству по сему дблу! 1 бе особеннемљ шцастемђ почелђ, естбли бн Лондонское библенское обтцество доставило мнђ средства праитти вђ Лондонњђ, и тамђ напечататђ моП переводђ Новаго Завђта. Правда, что ба переводђ сен могђ напечататсл и вђ Леипцигђ (вђ Австршскихљ же владђнахђ не возможно); но можетђ бнтђ, что перевозђ книгђ 40 морт до Сербскихђ