Српски књижевни гласник

- 5. Ми

Џон БАУРИНГ И СРПСКА НАРОДНА ПОЕЗИЈА. 37

переводомђ его пљенећ на Англицкш азнкљ. Могђ ли а когда нибудђ надђатсал болљшему награжденио за веђ труд мои! |

Естбли а вђ-семђ случађ могу вамђ послужитђ чЂђмђ нибудњ, то изволите располагатђ мно!'.

Естбли скоро не можетђ внитти цђлал частђ перевода вашего, то ла и Г-нЂђ Копнтарђ просили бе васђ покорнђише, послатђ намђ (естбли имђете) одинђ листђ, или по краџинен мђрђ назначитђ нам имл журнала и Ме, гдђ печатани тђ опнте ваши.:

У мена теперђ нђтђ никакихђ непечатаннихђ пђенен, которна бн бели достоНне посланји кђ вамђ: 1) Зегбазсће НосћхеШедег; 2) Прибавленје (додатак) кђ Санктпетерсбургскимђ [сравнителђнемљ]: Словарамђ весђхђ азнковљ и нарђчши сђ особеннем опнтами о Болгарскомђ азнкб; 3) Народне Српске приповијетке и загонетке; 4) Огледи светога писма на Српском језику. Касателђно сего послбднаго осмђливашосњ наскучитђ вамђ сђ особеннемђ извђстемљ. Можетђ бнтђ вамђ извђстно изђ рапортовђ Лондонскаго библеискаго облцества, что л переводилђ Новвш Завђтђ на Сербскш азвкђ. / почти со вебмђ белђ согласенђ вђ томђ сђ Г-номђ Пинкертономђ; но между тбмђ, вђ бнтностБ мог) — вђ 1819-му году —— вђ Санктпетербургђ, комитет РоссШскаго библенскаго обтцества, приналђ дђло сје на себа. По изготоваши мног перевода комитетђ РосаИскаго библеПскаго облцества, противђ уговора, заклоченнаго со много отправилђ онБш- на разсмотрђнје вб Бесарабскуг областБ бнвшему Сербскому Митрополиту Леонтпо, Греку, не знатоцему по Сербски ни говоритђ, колђми паче судит обђ азнкђ и переводђ. Леонтш призналсђ, что онђ не вђ состолнзи судитђ о Сербскомђ переводђ, просилђ

1 Као што смо напоменули, пре него што је публиковао Зеглап Роршат Роећту, Џон Бауринг је наштампао један приказ Вукове збирке, са неколико преведених песама („опљтовђ“) у „Вестминстерском Прегледу“.

1 додато доцније.