Српски сион

Б р . 24.

С тр . 405.

упитни стол купио из свог инетка, не спада на дркву и црквену управу и судство, него би се имало решаватн пред редовитпм судом грађанскпм п то према одпошају њпх двоје, односно према њиховом можебитном уговору. Но ма како се и то иитање решпло, — бпдо у корист бившег супруга или у корист бивше супруге, употреба упитног стола свавако је купљена за бившу суиругу. на се има њој и оставити. Право на ту унотребу престати би могло за бившу сунругу оснм иоменутог случаја и онда, ако су бивши супрузи нзмеђу себе уговорили у погледу те употребе да за случај развода брака им та употреба

пма престатп. У том случају само прешло би то право на ону особу за ко.ју је оно евентуално уговорено између бившег супруга с једне, бпвше супруге с друге н дркве као продавца с треће стране. Не ностојн лп такав уговор, онда би на основу уговора који би ностојао само између бившег супруга и бивше сунруге, а по којем би у случају развода брака пм ираво на употребу стола престало важити за бившу супругу, — право на употребу стола, у опште престало, а црква и опет ступпла у потцуно право располагања с упитним столом. Наредбе у погледу снорног нитања до данас нема.

&

КЊИЖЕВНЕ ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ.

Правила (у.а^б^вд) иравославне цркве с ј тумачењима, радња Никодима, еиископа далмашинског, књига ./., Иови Сад 1895. (Х-\-645 стр. велике осмине) цена 8 круна, наклада књижаре А. ПајевнКа. (Наставак). У к. 27 ^бсхтјаа^те? преведено је када злобе, место који вређају. У к. 38, м; .тоО Неоо е^орфутос значи као да га Бог гледи (надзире) н преводилац не би имао права да умеће сеЛајуИи се или највшие ако би то смео учинити у загради; гсроуаае! то6~(1)7 било би згодније и))евеети радн њих него пој гпм изговором ирема смислу; Гттецло)х[~ о) значн нека продаје а не нека ироиада (ваљда штампарска ногрешка?). У к. 39. аото; уар еатсу о тсетиатгицГ^о; то - / Лао7 и т. д. тачно иреведено значи јер је он онај, ком је иоверен народ а не... који се има старати о народу. У к. 40. "Есттс.о сра7ера та Хоих тоО Гтиахоттоо ттрау(хата ха! <ра\<ера та хирсаха преведено је: нека су тачно иознате ствари еиискоиове и тачно иознате Госиодње , али из тога дословног превода не видимо јасно, шта хоће да се каже; бол.е би било нревести: нека је јасно, које суит.д.; тсросраае: т©7 1ххлг;асаат:хм7 тсраујлатооу није згодно иреведено под изговором ирквених ствари, нре иод именом цркв. ствари; бсататстзсу значи ироиасти а не оштетити се; тсросраае: тгјс Гххлт^аЈа; могло би се нревести иа рачун цркве али — и онет — не иод изговором цркве. У к. 42. хоро^ треба превести коцкању а не нгри. У к. 52. еотсо7та нреведепо је : који каже место који је рекао (рече). У к. 58 ра8-о[хса еткјлеушу преведено

је који устраје у безбрижности мес/го којн остане небрсжљив (иебрига), јер безбрижност није порок, а небрежљивост јесте. У к. 59. т'.7ос т6>7 хлг г р 1хо)7 еубеоп? 07то$ незгодно је нрсведсно кад је један измвђу клирика у иотреби место кад је који клирик у оскудици (иотребит). У к. 60. Г7г! Л'Ј|1Г ( ' тоо лаоО нреведено је на зло народа м.есто на саблазан народу Џпт 8с1птр& Веп§.) У к. 64. еЕаеХвтј преведено је иође место )ф. У к. 70 г1 ог Ласхбд еЦ значи а ако би то био световњак а не а ако то учини свјетовњак. У к. 73 6%-6гг^ треба превести илатно или тканину а не ткање. У к. 73. није иреведено етс вигие, које показује, да је противне нраксе дотле било; тсараУ0|Х07 уар бол^е би било превести јер је то иротив закона него јер је то безаконито дјело. У к. 74 бцоАоргр^ преведено је исшведи се место иризна; Глеуу^ег^ значи ту докаже се а не буде изобличен. У к. 78. учињена је иста иогрешка која у к. 57. (гл. горе). У к. 79. ха9-ар1аУ-ес; пре^едено је оздрави место очисти се (код Бевер. рш'§а(л8). У к. 82. ушеата) не значи нека се рукоиоложи, него нека буде. 5 к. 83. 6'му.гр'.у преведено је службу место уираву; У к. 1. нрвог васељ. (I) саб. речи ха' гу тм хлг ( рм Гсета^6|.1е707 нису преведене. У 2. к. 1 всљ. хц а не значи за него са (заједно са); У 5 к 1 всљ. није преведена реч рлхрофи/Еа а на крају овог канона рђаво је преведена малодугиност; срЛоуегхмо не значи због сва/јв него због џаидрљивости; 6цоЛоуо'Ј|1Г7(1)с није нреведено и цела та реченпца није тачно преведена. У 6 к. I всљ. хаУ-блоо 2г тсрббгјХоу значн у онИс је иак јасно а не свашкч