СРЂ
— 266 —
„Da mi se ne snijeva, da sam bolestan " popravi ga baronesa. „Snijeva?.... Zar, dakle, provodim ovakav život za pazar')? Zar se zabavjam preko dana ne probavjajuc', a preko noći ne spavajuć? Zar se zabavlam, bolestan trinaest mjeseca u godini? Cuješ li ono gomnara 2 ) popova? Oh, izvrsno se zabavlam!.. Šuti, šuti i udaraj mi malo „1а Pastorale" od Oorelli." I razvali se u naslonač — pravi brlog — iza stola, u najtamnijem kutu prostrane sobe, najudajenijem od vrata i triju prozora. Na desno je stajao okomito otvoren glasovir, naslonen o zid. „Ne vidi se ništa, ujače," гебе Jelena. „Ра znaš na pamet." Konte poce pjevuckati začinenim glasom, slatkim i punim custva. „Nije me vo|a večeras." „Zašto?" Jelena ne odgovori. Sjedajući između prozora i pisaćeg stola, gledaše strica u lice, gladeći rukom knigu, koja je stala koso na rubu istog stola. Konte Lao za stalno je nekako u sebi tumačio taj muk, jer ne zatraži odgovora i zapali cigaretu. „Ја sigurno nemam krivne", reče on, bacajući goruću šibicu na pladnić za pepeo. „Kakvu krivnu, ијабе?" Konte Lao nasloni ruku na st6 i gledaše šibicu; kad izgori, reče: „Ако smo došli do takvog stupna!" Jelena nije razumijevala. „Od male je vrijednosti onaj engleški pjesnik", promijeni razgovor konte Lao, hoteći va]da rastjerati neke teške misli. „Рип je barokizama. Slutio sam ja to. Da nebo biva sedam puta božanstvenije radi uzašašća Mazzinijeva!!.... Ludosti ništa drugo!.... A genitiva pak, koliko genitiva, Bože sveti!" „Kakvog stupna?", reče Jelena dižući se. Sjede blizu nega na stčcić za glasovir. „Gdje ti je glava sada?" odgovori ujak. „Reci mi, jesu li igrali bijarda prije oluje?" „Jesu." „I tvoj muž?" ') DubroTftčki izraz; znači: Za šalu. ') Dubrov. izraz ; znači: deran.