СРЂ

— 682

А da tebi noćas zubju nosi, Da ti sv'jetli putem u Mantovu; S toga jošter ostani koj 1 časak; Nije tr'jeba tako brzo iti. Romej. Nek me jame, nek mi glavu srube, Budi tako, kad je vo]a tvoja. R'jeću i ja: što s' onamo rudi, 1 ) Ono nije da je бко jutra, Već je bl'jeda zraka s Lune lica, Nit' je ono ševa, čije g'rlo Više naših razl'jega se glava'^) Gore u vis nebeskijem svodoiu. Ja i volim ostat nego iti : 3 ) Smrt nek dođe, u dobri čas doć' će, 4 ) Kad Julija samo tako hoće. ■—■ Ded se, dušo, razgovaraj sa mnom; Još ne sviće danak. Julija. Sviće, sviće! Bjež' odovle! izmiči! poteci! To je ševa, što hrapavo pjeva, Štono kriči kr'ještećim neskladom I onako neugodno pišti. I još vele, ševa slatko poje! Al' ne ova: rastavla nas dvoje. 5 ) Kažu, ševa i puhača gadna

') Nijemac. izostavla 1 '11 sai/ (ja ću reći). a ) A Talijanac izostavja: „višo našijeh glava". 3 ) Nije ni ovaj stili u Šlegela jestetički ravan matici: 1 have more care to staij, then will to go znaci ono što sam preveo, dok je to u Nijemca: Ich bleibe gern; zum Gehn bin ich verdrossen. — I tu je kriva nužda stiha. 4 ) Come death, and icelcome (dodi, smrti, i dobro đošla). Nijeniac izostavja prvi dio usklika: Willkommen Tod! To jo od dvogube nužde : stiha i slika. — Talijanac prevodi drugi dio: quando le aggrada. 5 ) Ruskoni jo krivo shvatio smisao ovijeh dvaju stihova, zaveden vajda rijecju division, koja obično znači rastavlane, a rijctko, kao ovdje, akorad, noiu_ Ingleski je doslovce: lioki vele, da ševa čini slatke noto (division■); ova ne čini tako: ona rastavla (divideth) nas. U liega je: Oli! v'ha chi afferma clie 1' allodola presieđe alle dolči separazioni; ma questa che ne divide e ben separazione crudele! — U Nijemca je tačno.