СРЂ
The last rose of summer*
(Posljednja Ijetna ruža). » * * * Tome Mura.
Zadnja ljetna ružica Cavti sama — ostale Ljupke su joj družice Uvehle i raspaie. Traži vrsnog cvijeća I pupoljka utomah, Da joj šitkost odvrati Jali uzdah za uzdah. Ne ću pustu na petlji Da te čama istrati; Kad ti miljke spavaju, Tdi s njima spavati.
preveo s ingleskoga Antun Krespi. No ću lišće prosut ti Gdjeno leže i žrtve Tvoje druge u vrtu Bez mirisa i mrtve. Kami da tol' brzo je Meni dano mrijeti, Kada prijateljstvo mi Uvehnuti prijeti! Jali s krune Ljubavi Sjajne kada i meni Odrube se navijek Alemovi-kameni!...
Jer kad vjernost istrune, Kada ljubav uvenu, Oh! ta ko bi stanovč Sam tu zemlju studenu!
* Ovo je — ako ne naj ljepia — a 'no zanago jodna od naj Ijepšijeh pjesama nježnog irskog lirika. Prevedena je na sve jezike, a kao što i Hajnova ,,Loreley", tako je i „Posljednja ljetna ruža" nadahnula silesiji muzičara krasnijeh melodija. Oijenim da naški nije prevedena.