СРЂ

222

СРЂ. — SRĐ.

prozi. Savjesnost njemačkog prevodioca je tolika, e se ne samo trudi, da ne izostavi ni naj manje rijeei — rekao bih skoro: ni zareza — već je jošter zbio svoj prijevod u isto toliko stihovđ, koliko ih je u matici. A to je takav tour de force, da ti se glava vrti, kad promisliš. Talijanski prevodilac izostavlja što mu smeta, a koji put i što mu ne smeta ; širi i nadopunja frasu, a katkad nadomeće iz svoje glave, što mu se zgodno cirii. Njemački prevodilac pomnjivo gleda, da prenese svaku pojedinu ljepotu stilističnu i plastičnu, a kad mu gdjegdje to ne d£l nužda stiha, vidi se očito, da ga boli. Talijanski prevodilac za sve to liaje i ne liaje. Ako mu je slučajno palo pod pero, da može na prvi mah jestetičnu osobitost izreći svojijem jezikom, dobro; ako ne, naprijed. — E, pa dakle to nije prijevod: to je adaptacija, i to: loša adaptacija! — reći će čitalac. Citalac se vara: to je prijevod, i dosta dobar prijevod. Jest i opet govorim: dosta dobar prijevod. Osim jezika, koji sjaje uprav klasičnom ljepotom, osiin jezika, velju, te vas divi i zanosi, vi ste dobili gotovo isti upečatak u cjelini — kad ste pročitali do kraja jedan dramat u Ruskonijevu prijevodu.kao da ste maticu pročitali. Utisak pak, što vam Slegel dava, nješto je slabiji. U Ruskonija teče frasa kano žuboreći potok, tiho, naravno, bez sile i bez zapreka. U Slegela se jezik penje na Rigijevoj uspinjači: ćutite čisto pod sobom trus zubova gvozdenoga puta. Ruskonija čitate oduška, letimice, lako, sve vam je razgovjetno, a pošto ste ga pročitali, možete, ako hoćete, latit se Kanta. Slegela valja čitati prekidom, po polako, pazit na zareze i na pocrtane i nepocrtane zamjenice, kad i kad se zaustavljat, a i gdjekad koji stih iznova pročitat. Slegel vas ponješto umara, pa taman se vi rodili sred Lindenallee u Berlinu ; Ruskoni ni malo. Slegel pazi tačno na sve potankosti i raskolači na njili ovolike oči, a pri tome, naravski, muti mu se pogled na cjelinu. Ruskoniju lebdi pred očima jedino inokupnost, a pri tome, naravski, ne pazi na potankosti: to su za njega tančine. U kratko : Slegel je Nijemac : analitičar; Ruskoni je Talijanac : sintetičar. Ja sam pročitao i proučio Slegela i Ruskonija. Baveći se odavna namjerom da prevedem na naš jezik Sekspirova djela,