СРЂ

228

СРЂ. - SRĐ.

nasrću, i sve tako, dokle napokon Gloster ne zacara i ne osvoji Anu. Prevodilac ne smije ništa od toga ispustit. A da to nije tako lasno, jamci su nam Slegel i Tik, koji — i ako su u tijem tančinama majstori — a 'no su se ipak katkad, n. p. u pomenutoj „Anna-Scene", ne hotimi.ce ili neopazice, vec prisiIjeni nuždom stiha, o to pravilo ogriješili. Amo idu još : igre riječi, calembonr- i, equivoca, akćentovanje jedne te iste riječi u govoru i odgovoru, pri čeui se katkad zbiva, da ta riječ ima ingleski dva razna značenja, a naški ih ne može imat. Tu prevođilac moranaći ekvivalente, i, što ih zgodnije nađe, to bolje je preveo. Je li slobodno prevodiocu izostavijat ili umetat štogod ? To je škakljivo pitanje. Sudimo li teorijom, odgovor je bistar i lak. No jedno je teorija, a drugo je praksa. Da se neina prevodilac boriti s poteškoćama, ne bi se to pitanje ni postavljalo. Ali se baš o njima radi, jer ih ima dosta i razne vrsti : često su zamašne, a katkad su ogromne. Ne pominjuć osobne — kad je prevodilac ravan piscu? ravan u genijalnosti, u shvatanju jestetike, u dubini misli, u poietu, u nadahnuću, u vrsnoći stiJa i t. n. ? — dosta je spomenuti tehničke i jezične. Ove su posljednje naj gore: gdjekad se uprav ne daju svladati. U tom slučaju red je da prevodioca vlada, ovamo zdravi razum, a onamo opet jestetično čuvstvo. I tu se povraćamo na individualnost. Ovo i jest razlog, rašta svjetski klasici imaju u jednom te istom jeziku po desetak prevođilaca. Svaki je biva od njili tu daću drukčije shvatao i drukčije vršio. I stoga se baš ni o kojem prijevodu klasika ne može reći da je zaludan, pa ma da su pedeset drugijeli prevodilaca toga pisca jur prije preveli. No da odgovoritn na upit, da li prevodilac smije štogod umetnut. Post.avimo n. p. da imarn prevesti ovu njemačku frasu: einem durch die Finger selien. Ne nalazim naški ni jedne frase, da joj brojem i značenjem istijeh riječi odgovara; ali ih nalazim dosta, koje većijem ili manjijem brojern raznijeh riječi pogađaju inokupni smisao. Uzeću dakle jednu od ovijeh, i što bolju odaberem — biva: da odgovara tačno smislu njemačke frase to bolje sam preveo. Ako li je pak pisac s riječima frase skopčao i kakvu jestetičnu ljepotu, e, tad sam na miici; morarn