СРЂ

0 PREVODIOCIMA UOPĆE

229

birati: ili cla nagrdim jezik ili da se ogriješim o pisca. I tu opet nastupamo na individualnost prevodioca. Dopušteno je prevodiocu još u ovijem slucajevima da nadometne koju rijec : 1.) Ako frasa ne ispunja stih: recimo da ostaju još dvije stope. Sto će učinit ? Iii će načeti novu rečenicu — a to nije uvijek moguće radi zijevanja stiha — ili će te dvije stope kakogod nadopunit. Tu je red prevodiocu biti vrlo opreznijem. Pristavljati što mu drago iz glave, to ne ide ; a jednako ne ide razvlaeit frasu, jer gubi jezgrovitosti. Trudno mi je izreći što bih rada, pošto se to ne da svrstati u stalan zakon, no je red presuđivati od prigode do prigode. 2.) Dopušteno je jošter umetnuti riječ, ako njom naša frasa dobiva više snage ili Ijepote. No i tad ne smije biti ta rijec matici sasvijem tuđa: prevodilac će nastojati, da je slična po smislu kojoj drugoj rijeci, što je u rečenici ima, i da joj njekako dopuni značenje, a gledaće opet, da nije naški očiti pleonazam. Dakle jedino u tom slučaju to je umetanje prosto. No je svakako bolje ne uprtit se u taku rabotu, jer je lašnje pretjerati, nego ii udiesti. Sto se tiče izostavljanja riječi to je još škakljivije nego li umetanje. Mislim da je naj bolje držati se ovog načela: ne izostavljaj nigdje ništa, nemoj da ti baš pripre. Izostavljati pleonazam — jezični, ne koji drugi — to nije nikakav grijeh, a tijem više, što se katkad desi, da, što ingleski nije nikakav pleonazam, naški ne sarno jest, no je još i grdan. U tom slučaju bio bi prevodilac slijep kod očiju, kad ne bi tu grdobu ispustio. No to se rijetko prigodi : dva-tri puta u jednom dramatu. Drugo je pak izostavljati riječi, kojijem pisac nije nikakove pretežnosti dao. Prevodilac mora tu svakako imati dobar nos, da ne zaluta stramputicom; pa i to maleno nedjelo ne će opravit no samo onda, kad ga uprav stisne ljuta nevolja stiha ili kad bi inako sklopotao kakvu jestetičnu ili stilističnu griješku. Misli, koje sam ovdje očitovao, potekoše iz želje da se naši srpski i hrvatski književnici unaprijeda upoznaju s poteškoćama prevođenja, kad bi litjeli postati Sekspirovi prevodioci, jeda se rnogu bez kolebanja i bez suvišne muke držati