СРЂ
AMERIKANSKE ŽENIDBE. lz engleskog'a : Harpers weekly preveo L. Brodaričić.
— Hall6, Vi dolje, šta ste Vi"? Muško ili žensko? — What is the matter"? Odgovori onaj dolje. To se dade prevesti na dva načina ili: Sta izvolite? ili: Vrag' vas odnio. Vrijedni čitalac će sigurno to tumačiti drugom verzijom, netom obazna da se je опо energično pitanje odnosilo na mirnoga imaoca spavaće kabine jednoga od noćnih željezničkih vagona, koji se voze iz New-Yorka u Buffalo. Uzme li se u obzir još ta prilika, koja oteščava stvar, da se slatko spava u Pullmannvagonu (amerikanske željezniee skraćuju doista život, ali ga za to udobno udešavaju) te i ona da je onaj dolje bio predstavljen pred dvanaest sahata, ka i je vlak krenuo iz New-Yorka, onomu goropadnom vikaču kao Gospodin taj i taj, onda nema sumnje, da se na stavljeni upit mora odgovoriti sa drugim tumačenjem. — Hallo, Hallo ! Muško ili žensko? — Cujete li, zemljače, meni se sve čini da ste se Vi pošteno napili. I ovaj odgovor, ovaj put u čisto njemačkom jeziku, kao i izrečena sumnja, morali su se pokazati potrebitim, kada se obazna da se razgovor vodio u putničkom, zabavnom vlaku jednog amerikansko-njemačkog muškog pjevačkog društva, koji je vukao za sobom još i extra kola puna pive. A kada je ovim odstranjena svaka sumnja neuljudnosti, pisac ovih redaka može reći bez straha da je on onaj koji je na stavljeno pitanje tako odgovorio. Moj noćni komšija pričinio se je kako da se umirio, ali samo za čas. Netom porter (vratar-kondukter), pravi representant čiste afrikanske rase, pomoli svoju kuštravu glavurinu kroz vrata vagona, moj ti drug skoči kako munja sa postelje, koja je nad mojom visiia. Sto vidješe moje oči? Moj