Стармали

204

„СТАРМАЛИ и БРОЈ 26. ЗА 1880.

Грађа за немачки буквар, Са ВЕше страна добили смо поруке, да то од нас није лепо, што само мађаржи језжк протежи рамо, а на немачки се и не осврћемо. Уважавајући те опомене, ево смо скрстили руке, па сма СБугвли грађу и за немачки буквар- Ми желимо, да будемо свима народима једнако праведни, само нека буду и они нама.

I. Нужда је ерпски, немачки је: нот; ■— Велика господа Троше многе своте Док науче сиротињу Играти на ноте. II. Ђрак се каже: Е-е ! — Та идите само, Канда ми не знамо! III. Беч је: вин ; — Ал нека се чува Да не буде та Берлинска лија Јоште винија. IV. Тотовина, то је : бар; — Финанција скупа У барама с' купа. V. Точак Немад зове: рад; — Лецо, красно, чоче! Радио би и наш точак, Ал га многи коче. VI. Вино је : вајн ; — Али не сме, моја рано, Бити панчовано! VII. Куиање је: бад; — По томе се може звати Окуиација обад. VIII. Еад те Немац не зна где Он ти каже во ? Из разлога тог Покажи му рог! IX. Осовину Немац зове : аксом; — Иди' Немче, човече,

Зар ти мислиш да се „Исток" Око Аксе окреће. X. Храброст је: мут; •— Зато њојзи ловак годи По мутној води. XI. Обичај је: еите; — Признаје и раја, Која је већ сита Неких обичаја. XII. Мени Немац каже: мир; Али ако не даш њему, Онда није мир. XIII. Талас је : веле ; — Не питам шта веле, Већ шта с њиме желе. XIV. Оредина је : мите ; — Ако желиш да судија Крајности не хити, — А ти га под мити. XV. Наша је : вајде ; — Ми то не видимо; Бар од турских иаша није Нико вајде им'о! XVI. Добро је : гут ; — Зато паз'те ваше добро Ви народи мали, Да га не би они већи Како прогг/тали. XVII. Верност, реци : траје; — Ледо је што траје; Још се лепше сјаје, Кад се и признаје. (Продужиће се).

XVIII. Рим је : ром ; — Не видла га тама! А зашто да рама! ? XIX. Стање је г лаге; — Ја иознајем стање Наше браће драге, Како кад им новине Лажу или лаге. XX. Дуван је : табак; — И заиста многи дуван Кад се трафицира, У лули ти тако смрди К'о да ј' од иаиира. XXI. Ђоље је: бесер; — Ову реч би већ одавно У заборав дали, Да се каткад не деси Какав фарбл мали. XXII. Година је: јар ; — И ако се не варам Од тога се корена може иравит' јарам• XXIII. Душа је : селе; — Врло добро веле; Срце и душа да се Међ туђинце селе. XXIV. А зашто се тако радо селе, То не поња свачи ум; То је за то, то је за то, Јер се „за то и зове: друм. XXV. Пиво је: бир; — То је само пола; Кобасице с реном треба Да се зову: штола.

Једном лажову. Сад већ можеш говорити Колико ти драго; Ја ти нећу веровати, Све ти је за наго. Мого би ме преварити само: Ако не би лаг'о. Ал то ј' теби немогућно, — СгаМаз ти а§о! Сиријус.

Преводи са латиноког. Сшп Јоуе. Са кума Јовом. Иипдиат Шл сагтта сИсо. Нуткам теби кармина, дико! V ; - ; Н '' ОрНипо Бео т сое1о. Опазимо део у целоме.