Статистички годишњак 1931 : књига 3 = Аннуаире статистиqуе 1931 : livre 3
PRONONCIATION YOUGOSLAVE
Les noms des banovines, villes, rivières etc, pour les raisons techniques, n'ont pas été transcrits en français.
Afin de rendre possible leur prononciation correcte, nous donnons l'alphabet yougoslave en attirant l'attention sur les particularités suivantes: toutes les lettres se prononcent toujours de la même manière, qu'elles soient au commencement, au milieu ou à la fin du mot, l'accent seul et l'intonation varient,
ал = | ="! bi =="UuH | = gli italien p.ex. Ventimiglia с = 24 ailemand p.ex. 201 то == € — tch doux, la fin des noms p.ex. | n —=n Marinkovié nj = m б. ==>=<е1 o =0 Фа == i Ps? dé — j anglais p.ex. Jon то = d — gi italien p.ex. Giovana SE 6: ај 67 ша Ol 1 =! Le == Б = fu U — Ou h — ch allemand p.ex. doch | у => i =i о EE i =y anglais p.ex. yes Žž =. k = |