Топола

Pripomenak prevoditeljev.

Bj zmedju godine 1849. i 1851. preveo bijah nje!koliko igrokaza iz francuzkoga jezika kao; „Skupca“ i „Umišljena bolestnika“ od Molièra; „Čašu vode“ i „Gospodjice od Saint-Cyra“ od Scribea, i t. d. Ove prijevode usvoji tadanji odbor za narodno kazalište u Zagrebu, pak se igraju njekoji od tijeh igrokaza još i danas kad kada na Zagrebačkoj, dapače i na Biogradskoj pozornici, a navlastito Scribeova : „Čaša vode." Onom prilikom bijah preveo i Goetheovu tragediju : „Egmont.“ Ovaj prijevod pohvali odbor, ali ne primi komada u repertoire, jer da nije jošte priličan za našu pozornicu i glumačke sile. I tako taj prijevod zaleža sve do sada u mome pretincu. Davna mi je bila želja, da prevedem od Goetheovijeh djela još: „Ifigeniju na Tavridi“, za tijem„Ärmina i Doroteu“, pak mi se želja i izpunila, jer