Трговачка коресподенција : за школску и приватну употребу

17 —

Опште напомене: При потврди или одговору на писмо важније садржине потребно је да им се, бар укратко, понови садржај, а нарочито вредност, износ или означена сума.

Отправљене и примљене депеше треба при потврди пријема навести од речи до речи а тако исто и телефониране налоге (стенографисане). Да би се на депеше обратила пажња, као и да би се оне разликовале од осталог текста, треба их писати или крупније, или у средини писма, из почетка али под наводом; нпр.:

Примили смо Вашу данашњу депешу ове садржине:

„Купите за наш рачун што повољније пет стотина“

„комада удеоница Кланичког Друштва. Јавите“

„депешом“ (може се додати и шифра).

Дешава се да многи кореспонденти употребљавају изразе које, као сувишне, треба изоставити као нпр.:

Ваше поштовано писмо од.... примио сам и .... или: На моје учтиво писмо од ... до данас још нисам

добио одговора с тога.

Оба ова израза немају смисла с тога,. што ће се у току рада видети да ли има и да ли заслужује међусобно „штовање“ или „поштовање“; а да ли је „учтиво“ написано, видеће се из њега самог.

Кад би се баш и усвојили изрази „поштовани“

„учтиви“, онда би требало и у самом наслову ти-

тулисати: „Поштовани Господине“. А кад би се за једно лице усвојио назив „поштовани“, тада би се за више њих морало рећи „Поштованој Господи“, „Поштованој Управи“, а у неким приликама и „Славној Управи“.

још би већи грех био изоставити реч „писмо“ сасвим и потврдити само „поштовано“ или своје .„уч-

тиво“ од ....; ово би био чист германизам којега се треба клонити.

Завршетак.

Завршетак је у трговачкој кореспонденцији кратак и обично се везује за садржај свезом и. Трговачка кореспонденција 2