Чудан свет : роман

ХМ Б. МИЉКОВИЋ

0 ОВОМ ИЗДАЊУ

У овом издању, као и у ранијим Игњатовићевим делима која је издала С. К. Задруга, морале су бити учињене извесне исправке. Оне су учињене зато што би иначе овај добри писац био тежак за читање због својих врло честих грубих грешака разне врсте, нарочито због граматичких грешака — а издања С. К. Задруга намењена су широкој читалачкој публици. Исправљено дело Игњатовићево добија доста. При исправљању је нарочито пажено да се ни'у чем не измени сам Игњатовићев текст и да у потпуности остане његов начин изражавања. У самим говорима личности, који су многобројни у овом делу, није ништа исправљано, јер су тада јунаци дела тако и говорили.

Извршене исправке су ове:

1. Исправљене су граматичке грешке: а) у глаголским облицима: боле (боли), горе (гори), волу (воле), живио (живео), седили (седели), желио (желео), умршу (умрлу) и т. д.: у именским облицима: за врати (за вратима), на леђи (на леђима), с лопови (с лоповима), прама спајилука (према спахилуку) и т. д., и стављено је свуда х где му је место.

2. Извршено је једначење сугласника: сбијају (збијају), одкуп (откуп), подпун (потпун), приметба (примедба) и т. д..

3. Правопис је исправљен према данашњем: од једаред (одједаред), за то (зато), у јутру (ујутру), фале (хвале), нуждни (нужни), хрђав (рђав), и т. д. Сем тога место ништ, јошт, јербо, мож“, стављено је: ништа, још, јер, може. Прилог не одвојен је од глагола: незнаш (не знаш), ненађу (не нађу) и Тт. д..

4. Тако исто измењена је и интерпункција Игњатовићева. Овде је дата логична интерпункција.

5. Свега на неколико места повезана су по два параграфа у један, јер су били и сувише кратки и нелогично мисао била растављена.

6. Говори у делу били су свуда обележени знаком навода. Овде су они издвојени и обележени цртицом испред говора, како је данас уобичајено.