Юбилейный сборникъ Русскаго археологическаго обвсћества въ Королевствѣ Югославіи : къ 15-тилѣтию Обшчества

49

и при желании не могъ прибыть — оттого ли, что онъ быль захваченъ въ плфнъ“} и бЪжаль, или оттого, что былъ схваченъ, какъ мятежникъ, и запоздалъ —

Обрат. сторона. Кол. 1, 1-3 то, по возвращении, онъ докажетъ (это) и дастъ®) женщину, равноцзнную своей женЪ и возьметъ свою жену. 4—8. И если царь послалъь его въ иную землю, и онъ запоздалъ,—до пяти лЪть жена его будеть его ждать и не выйдетъ замужъ. 8—10. И если до истечен!я пяти лЪтъ ова выйдетъ замужъ и родитъ дЪтей,

11—14 ея мужъь, по возвращев!1и, — за то, что она не подождала его по закону и ушла — возьметъ ее и ея дфтей. $ 37.

15—19. Если кто-либо отпуститъ свою жену, то, если пожелаеть — онъ дастъ ей что-нибудь; не пожелаетъ онъ ей не дастъ ничего; она уйдетъ отъ него безо всего.

$ 38.

20—25. Если женщина живеть (еще) въ домЪ своего отца, и ея мужъ отпуститъ ее, то Читаки, которое онъ возложилъ на нее, онъ можеть взять, но къ {ета *), которое онъ принесъ, онъ не прикоснется; оно по праву принадлежить женщин$.

$ 39.

26—29. Если кто-либо выдастъ замужъ не свою дочь, если до этого она жила тамъ [у него] какъ залогъ“), за долги своего отца — 29—31 и явится болЪе раннйЙ кредиторъ $), то°) выдавшимъ женщину ему должна быть упла-

1) Та да! 15Бабита. Кам — плфнъ; плфнный; ЧаПи — служба, солдатъ; КаИиа — сборщикъ податей. 5сВ. переводитъ: „захватилъ ли его какой тиранинъ". Ри,: „зЗ1а сБе ипо шапо 10 аБЫ!а рге5$о“. Мы полагаемъ, что въ имфньЪ его могъ задержать и сборщикъ податей.

2) Второму мужу.

3) Тегпа1 — „вЪно“, плата жениха за невфсту ея семьЪ.

*) Обычай брать и давать въ залогъ, подъ обезпечен!е долга, жену или дочь засвидфтельствованъ и законникомъ Хаммураби. Прекрасной бытовой: параллелью къ нашей стать закона является частное письмо нЪкоего Эасара, караваннаго вожатаго, ассир!Ица, сохранившееся на одной „каппадокйской табличкЪ“ изъ Кюльтене (ок. 1900 г. до Р. Х.): „Скажи шукену: Такъ говорить Эасаръ — ты мой отецъ! Ты мой господинъ! Пуе не ожесточается сегодня сердце твое. Мой долгъ цёликомь погашенъ. Я оставиль за долги Вавали, и снова начну самъ вести свои дла. Я снимаюсь съ мЪфста и пр!зду. До самаго послфдняго времени я былъ подъ арестомъ по иску Пузуръ-Ашшура и Данъ-Ашшура“. (Р. уоп 4ег Меег. Опе соггезроп4апсе солитегс!а!е аззупеппе 4е Саррадосе. Кота. 1934, стр. 4).

5) „Ошимапи“, ссудивиИй ея отцу деньги раньше, чЪмъ тотъ, кто взялъь ее въ залогъ.

8) Начиная отсюда (стх. 306—31) переводчикн разно передаютъ смыслъ выражен!я па е| {атап! За дтп! $1 2115 1$а|т. ЗсВ.: „если цфна женщины была цфликомъ уплачена выдавшему ее“. Ри: „если... онъ (первый кредиторъ) заплатиль цфну женщины выдавшему женщину.“ Сг.: „Онъ долженъ получить отъ выдавшаго цфну женщины“.

Сб. Р. А, О-ва — 55 — 4

9