Юбилейный сборникъ Русскаго археологическаго обвсћества въ Королевствѣ Югославіи : къ 15-тилѣтию Обшчества

51

77—87. И если кто увидитъ пайш@ подъ покрываломъ, и отпустить ее и не приведетъ ее ко входу во дворецъ, такому человЪку дадутъ 50 палочныхъ ударовъ; донесций 1) ча него возьметъь его одежду. Ему проколютъ уши, притянуть шнуркомъ и завяжутъ сзади; онъ отбудетъ м5сяцъ дней царскихъ работъ.

88—93. Рабыни не покрываются. Тотъ, кто увидитъ рабыню подъ покрываломъ, схватитъ ее и приведетъ ко входу во дворецъ — ей обржутъ уши, а схвативцИй ее получить ея одежду”). 94—99. Если кто-либо увидитъ рабыню подъ покрываломъ, и ее отпуститъ, не схватитъ ея и не приведетъ ко входу во дворецъ, и докажутъ это, и уличатъ его, 100—106 то ему дадутъ 50 палочныхъ ударовъ, ему проколютъ уши, притянутъ шнуркомъ и завяжутъ [сза]ди. Донесций на него возьметъ его одежду; онъ же отбудетъ м$сяцъ дней царскихъ работъ.

$ 41.

Кол. И. 1—2. Если кто либо желаетъ покрыть свою езш{и, то пусть посадитъ шесть своихъ согражданъ *), 3—5 и покроетъ ее передъ ними, и скажетъ: „Это моя жена!“и она (будетъ) его женой. 6—7. Женщина ез1и, которая не была покрыта передъ людьми“), и которой мужъ не сказалъ: 8—10 „это — моя жена!“, не жена! она ез Ши; 11—13. Если кто-либо умеръ, и нБтъ сыновей отъ его покрытой жены, то сыновья ез {и будутъ его сыновьями н возьмутъ {свою) часть.

$ 42. 14—15. Если) кто-либо въ день обрученя совершилъ

1) Стх. 82—83: „БаНдапзи 1иБиНиби ШаЁ!“. ЗН. переводитъ: „у него возьмуть его „канджаръ“ (жел5зный сосудъ) и его одежду“.

Е., Сг., Ри. понимаютъ подъ Байдапи лицо, арестовавшее виновнаго.

2) бЗибаш. То же слово употреблено для ‚одежды и въ стх. 47 и 105. Въ стх. же 73 и 82 стоить шЬшш. Оба слова одинаково употреблены и для мужской (стх. 82 и 105) и для женской одежды (стх. 47, 73 и 93), для одежды свободныхъ (стх. 47, 82, 105), рабовъ (стх. 93) и блудницы (стх. 783).

3) РМ. „сосфдей“; {арри — „равный“, „другъ“, „другой“, „компаньонъ“, „пэръ“.

*) СвидЪтелями.

5) Переводъ этой статьи затрудненъ нали4емъ въ ней трехъ мало понятныхь словъ: ‘ашшиаки, ЗиКаЙи, Бигиррае. Первое (‘атиигаКи) всЪ переводчики предлагаютъ читать идеографически, какъ ипигаки, „свободный день“. Поэтому Е. и Ри. переводятъ его, какъ „въ день обручен!я“; Т. — „въ свободномъ положен!и“, т. е. „не будучи обрученъ ни съ к$мъ*“; СН. и Сг. — „при помазани“. ЗиКц[4и оставлено безъ перевода только однимь Шейлемъ. Вс остальные переводятъ его: „банкеть“. И съ полнымъ основан!емъ, ибо, вроятнфе всего, оно является разновидностью извЪстнаго намъ Кии („пиръ“).

Нигирра{е. Т. переводить его, какъ „осенн!е плоды“ на основави асс. Пагири — „срывать“, евр. Ноге{ — „осень“, араб. Па а — „осенн!е

— 27 — 4+