JUS standardizacija

3.15 Aktivnosti Specijalne radne grupe Saveta (SCWG)

Ova grupa je formirana na prethodnom Generalnom za-

sedanju IEC u Rio de Janeiro-u sa zadatkom da analizi-

ra politiku, proceduru i aktivnsoti IEC sa gledišta smanjenja troškova poslovanja i da s tim u vezi predloži

Savetu potrebne organizacione promene.

— Mada je predlog ove grupe da komentari nacionalnih komiteta cirkulišu zbirno, preko sekretarijata TC, SC umesto pojedinačno preko Centralnog biroa, prihvaćen od strane tehničkih komiteta, tehničkih potkomiteta i nacionalnih komiteta, u praksi se pokazao veliki nedostatak ove procedure. ACET, mnogi TC, SC i nacionaini komiteti su, stoga, postavili Savetu zahtev za povratak na raniju proceduru. Savet je sa tesnim brojem glasova (15 : 14) odlučio da se nastavi sa primenom nove procedure, s tim da se nacionalnim komitetima ostavlja mogućnost da, ukoliko to žele, ponovo pokrenu ovo pitanje pred Savetom. -

— Nije prihvaćen predlog SCWG da se izmeni član 8, Statuta o sastavu Akcionog komiteta. Ovom izmenom se, naime, traži da se izbor članova Akcionog komiteta vrši na bazi finansijskog (prema visini kotizacije) i tehničkog doprinosa (uglavnom prema broju sekretarijata TC, SC) nacionalnih komiteta u radu |||={%

— Usvojen je predlog SCWG u pogledu upotrebe jezika u dokumentima IEC a koji glasi da se ova dokumenta izdaju na engleskom, a mogu i na enegleskom i francuskom.

— Za predlog SCWG da se za dokumenta, koja izdaje Centralni biro, tj. za administrativne cirkulare, cirkularna pisma, dokumenta Saveta i Akcionog komiteta i komentare nacionalnih komiteta o ovim dokumentima (izuzev konačnih nacrta i publikacija) koristi engleski kao radni jezik, nije dobijena potrebna 4/5 većina glasova. Međutim, prihvaćeno je da se ovaj predlog dostavi nacionalnim komitetima na glasanje po šestomesečnom postupku.

— Na isti način je odbijen predlog SCWG da se engleska

i francuska verzija konačnih predloga distribuira odvojeno ako se kasni sa izdavanjem jedne verzije i da zakasnela verzija mora cirkulisati najkasnije 60 dana posle cirkulacije prve verzije. |I za ovaj predlog je prihvaćeno da se dostavi nacionalnim komitetima na glasanje po šestomesečnom postupku.

— Nije prihvaćen, takođe, nešto dopunjeni predlog SCWG iz prethodnog stava da se za početak perioda glasanja usvoji vreme kada stigne prva verzija dokumenta (na engleskom ili francuskom), i zaključeno je da se i ovaj predlog dostavi nacionalnim komitetima na glasanje po šestomesečnom postupku;

218

— Nije prihvaćen predlog SCWG da se, u slučaju izdavanja publikacijau dvojezičnoj verziji (engleski i francuski), može odvojeno publikovati verzija na engleskom od verzije na francuskom;

— Nije prihvaćen nešto dopunjeni predlog SCWG da se izveštaji sa zasedanja Saveta i Akcionog komiteta izdaju na engleskom i francuskom, a da se svi ostali izveštaji sa zasedanja izdaju na engleskom. | za ovaj slučaj je zaključeno da se predlog dostavi nacionalnim komitetima na glasanje po šestomesečnom postupku.

— Usvojen je predlog SCWG da rukovodstvo IEC nastavi sa radom na pripremi petogodišnjeg plana, ali ne kao prioritetni zadatak.

— Usvojen je predlog Generalnog sekretara da se formira radna grupa koja će pripremiti standard za izmenu informacija na "floppy disks”'-u između Centralnog biroa i nacionalnih komiteta i sekretarijata TC, SC. Ovaj standard treba da se zasniva na postojećim međunarodnim standardima (CCITT, ISO) ili na regionalnim standardima.

4 RAD AKCIONOG KOMITETA

Akcioni komitet je održao sastanak 21. oktobra 1983. godine uz učešće 11 članova (Jugoslavija nije prisustvovala) i posmatrača iz 17 zemalja.

Predsednik W.A. Mc Adams je, prilikom otvaranja, izrazio dobrodošlicu za 4 nova člana Akcionog komiteta koji su izabrani, po određenom turnusu, na prošlom Generalnom zasedanju IEC u Riod de Janeiro-u (Kanada, Zap. Nemačka, Indija i Japan). Sa novim članovima sastav Akcionog komiteta je sledeći:

do 1984: Francuska, Holandija, Švedska, SSSR

do 1986: Kina, Engleska, Italija, Jugoslavija

do 1988: Kanada, Zap. Nemačka, Indija, Japan

Iz obimnog dnevnog reda iznosimo najznačajnije zaključke. 4.1 IEC višejezički rečnik elektriciteta

Generalni sekretar je prikazo novi rečnik u 2 sveske, koji je pripremio TC 1, i koji predstavlja značajno sredstvo za sporazumevanje u međunarodnoj trgovini, nauci i industriji. Sveska 1 sadrži preko 7500 termina i definicija na engleskom i francuskom i odgovarajuće termine naruskom, nemačkom, italijanskom, španskom, poljskom, švedskom i holandskom jeziku. Sveska 2 sadrži alfabetski indeks termina na svih 7 jezika, tako da istovremeno predšstalja višejezički rečnik ekvivalentnih termina. Generalni sekretar se zahvalio Francuskom elektrotehničkom komitetu koji drži sekretarijat TC 1, francuskoj elektroprivredi koja je svojim kadrovskim i kompjuterskim uslugama omogućila izvršenje ovog Ve-

Standardizacija 1984./br. 7—8