Nova Evropa

својој књижици „Убијство Аустријског Престолонаследника Фердинанда“ (истодобно, 1923, изашла и у немачком преводу Х. Вендла, у Франкфурту), која је књижица изазвала доста буке; у њој се сам злочин приписује трима различитим групама; студентима-нацијоналистима у Босни, официрима-завереницима у Београду, и извесним ближе неодређеним „аустро-угарским политичарима".

Ово је добар и тачан превод с енглеског текста, бољи и тачнији него превод који се прилаже уз тужбу проф. Ст. Станојевића, а који гласи:

(С друге стране, српски историчар професор Станојевић у својој сензацијоналној брошири (огледу) приписује злочин трима различитим групама; нацијоналистичким студентима босанским, војним завереницима у Београду, и неким непоменутим „аустроугарским политичарима“,

У југословенском издању, реченица о којој се ради мало је | проширена, да би била разумљивија, али је смисао тачно репродукован; у енглеском је реч о „каналима“ („сћаппејз"), што је код нас преведено са „путеви“, па се је онда притом и остало, Уметнута реченица — о немачком преводу књижице проф. Станојевића — налази се у енглеском издању испод црте, па је преводилац наравно није смео напросто изоставити, како то чини у свом преводу тужилац. При крају инкриминисане реченице, проф. Станојевић преводи енглеску реч „ипогрес еа" са „непоменути", што је погрешно, а тачно је онако како је у издању „Нове Европе“. Остала би још једна реч, због које вероватно проф, Ст. Станојевић ову ставку чу оригиналу нигде не налази и којом је превод потпуно искривљен“ —- за њега, па иде пред суд да га тужи; та је реч, у оригиналу „зепзаопа!“, у нашем издању преведена са: „(књижица која је) изазвала доста буке", док се у преводу уз тужбу каже: „сензацијонална“, Дакле, ту лежи зец; Господин Професор очигледно не познаје право значење ове енглеске речи, већ га индентификује са значењем које та реч — према немачком значењу — има у нашем језику, па би желео да верује, и да ми с њиме верујемо, да је Др. СитонВатсон хтео да похвали његову књижицу 0 „Убијству Фрање Фердинанда" као сензацијонално дело (у добром смислу речи)! Он је у заблуди: на енглеском (и на француском) ова реч има много мање „сензацијонално" значење, т. j. она га има, али више у негативном смислу, па значи, пре свега, „нешто што је удешено, или срачунато, за ефекат", дакле „нешто што диже буку“, како је у књизи на нашем језику добро речено. Уосталом, и на немачком („Ашвећеп еттебепд"), па и на нашем језику, значење речи „сензацијонално“ развија се све више у негативном правцу, па и ми већ говоримо о сензацијама у лошем сми-

278