Nova Evropa

poezije, »Križ na dori« bavi se svim živoinim problemima, a udara kadikad i po ljudima iz katoličkih redova, što u Sloveniji znači uvek senzacijonalnu pojavu, |

Ovo ukrštavanje mladih struja potpuno odgovara literarnoj prošlosti Slovenaca, a u jednakoj meri njihovu sadašnjem kulturnom stanju, Bujica posleratnih upliva gotovo je iščezla: danas se podledi na probleme vremena i ljude sve više sredjuju, U tome procesu pripada književnosti vrlo važno mesto, — u njoj se sve više oseća ideja, orijentacija, opredeljenje duhova, Čitajući slovenačke revije »Ljubljanski Zvon« i »Dom in Svet«, i prateći čitavu književnu produkciju, oseća se još uvek konstanina kriza književnosti, ali samu. u nedostatku jakih ličnosti, ne više u pomanjkanju smisla za savremenost, Take će ličnosti besumnje pre ili posle iskrsnuti,

= Na prelazu iz poznatoš doba u novo doba, koje se ispoljuje poglavito socijalnošću, duhovnošću, i celovitim izražajem Hčnosti, u. slovenačkoj književnosti najkarakterističnija је poezija i dramatika, Najveći živući pesnik, i jedan od najvećih u celom veku narodnog života, Oton Župančić, dao je — kao što smo spomenuli već u ranijem pismu — dramu »Veronika Deseniška«, u kojoj je Čeh Dr, Frank Volman tačno opazio prvo rešenje dramatskog zapleta slovenačke duše: očišćenje od golike, te spajanje individualnih, narodnih, i socijalnih težnja u jedno s relidijoznim čežnjama. Ova je drama, u suštini, poema, posle koje sprema Župančić — Као što razabiremo iz odlomka u »Ljubljanskom Zvonu« — svoje možda najdublje pesničko delo: pesmu o Jerali, slovenskom Faustu, — delo na kome radi već punih 15 godina. Župančić, зада dramaturgš иђђапске drame, ostaviće svome narodu još jedan dar od trajne vrednosti: slovenačkog Šekspira. Dosad je preveo, odnosno izdao u zaključenoj književnoj formi, »Makbeta«, »San letnje noći«, »Otela«, »Mletačkog trgovca«, i „Šta hoćete?«; a nekoji njegovi raniji prevodi imaju da dobiju još definittvnu formu, Baš poslednjih dana pokrenula se javna akcija, da se nadje odredjeni broj pretplatnika za daljne prevode {koji će svi izaći nakladom »Tiskovne Zadruge«, izdavača »Ljubljanskog Zvona«), i ako ova akcija uspe, imaće · Slovenci u dogledno vreme sva veća i važnija Šekspirova dela u odličnom prevodu iz prve ruke, budući da je Župančić besumnje najveći virtuoz blagorečivosti slovenačkog jezika,

Od ostalih pesnika, koji su izdali u poslednje vreme svoja

dela, snažan je — u izražaju emocija i po otmenoj formi svojih pesama — Alojz Gradnik, koji |e nedavno izdao lepu i mnogo zapaženu zbirku »De profundis«. Značajan je, dalje,

36