Nova Evropa

djela vodile, njegove odgovore kritičarima, te obimnu njegovu korespondenciju sa svojim izdavačima i prijateljima, i bezbroj bilježaka pod crtom. I baš medju ovim bilješkama (na strani 581, ma kojoj se nalazi i original) nalazi se odštampan i iprevod jedne njegove pjesme na »ilirskom« jezi k u, uz prevode iste pjesme još na grčkom, latinskom, talijanskom, njemačkom, francuskom, ХрапјојеКола, + hebrejskom jeziku, te па venecijanskom dijalektu. Pjesma sadrži sama četiri stiha i nosi naslov »On the Birth ofJjohn William Rizzo Hop pne r« — »Prilikom rodjenja Jobn William Rizzo Норрпег-а«. |

Bilješka uz pjesmu glasi: »Prilikom rodjenja ovoga djeteta. sina britanskog vice-konzula u Veneciji, Lord Bajron je napisao ove brazde. One nisu ni u kojem drugom pogledu znamenite, osim što ih se držalo toliko vrijednima da budu metrički prevedene u ne manje nego deset raznih jezika, naime: grčki, latinski, talijanski (venecijanski dijalekat takodjer), njemački, francuski, španjolski, ilirski, hebrejski, jermenski, i samaritanski. Originalni stihovi, sa raznim gore spomenutim prevodima, bijahu štampani u malom wukmsnom svesku, u padovanskom sjemeničtu, iz kojega uzimamo slijedeće« — 1. jJ. prevode koje sam već naveo da se u bilješci nalaze.

Evo te pjesmice u originalu i u »ilirskom« prevodu:

His father's sense, his mother's grace, In him, I hope, will always fit so;

With — still to keep him in good case The health and appetite of Rizzo.

Ako ti sjagnu — Otcieve kriposti Budesc zadrusciti — majcinu ghisdavost, Prisladki ditichiu — srichjansi 2адозн.

Ako pak narav — ti budesc sliditi Rizza privesela — gnegovu i nasladost, Srichjnia od теђе — nechiesce viditi.

U bilješci se ne spominju imena prevodilaca.

Kad je nastao, uz ostale, ovaj »ilirskić prevod te mneznaluč Bajronove pjesmice, i zašto? — Svi su izgledi da su prevodi nastali, i bili štampani, još za Bajronova života, možda iste godine kad je pjesmicu i spjevao (1818), ili slijedeće godine. Sva је vjerovatnost da se je britanski vice-konzul osjetio toliko počašćem Вајтопоуола рјезписота зуоте željkovanom sinčiću, da je naručio sve spomenute prevode, pa ih — uz original — dao štampati u posebni svezak. :

1. F. Lupis-Fukić.