Nova Evropa
ma. Uskoro je i Pariz ustanovio veliku direkciju za izvještavanje, koja je mobilizovala Hotel Kontinental u samome srcu Pariza: na čelo ove francuske ustanove mpostavljen je Žirodu (Gireaudoux), najpopularniji pisac aktuelnih dram4 i » Trojanskog rata« (koji se ovog puta stvarno odigrao). Na nekoliko mjeseca pred sim rat, poslije martovske krize, kad je bilo jasmo da Njemačka nastoji ostvariti svoje planove, francuske radio-stanice otpočele su s izvještavanjem ma stranim: jezicima; u prvi mah, na engleskom, njemačkom, talijanskom, a onda 1 па jezicima malih maroda. Kad je rat otpočeo, i London je učinio isto. Sve je to imalo za posljedicu prevlast demokracija ma pozornici zračnotalasne borbe, do tolike mjere da je miko manji nego Vodja Rajha, i sam jedan od groштоупшка savremene propagande, morao u Dancigu da protestuje protiv — kako ih je on nazvao — »oponašalačkih šegrta propagande«. Svakako su ma ovaj način, već na početku rata, — гротед onih tisuća pisama G. Kinghola, i nekoliko desetaka milijona propagandističkih listića što ih je emgleska avijacija bacila medju njemačke mase, — smisao i suština borbe, koju Velika Britanija i Francuska vode u odbranu zadame riječi, postali kudikamo jasniji i pristupačniji na svim stranama, a Ште је 1 ratna mpropaganda zapadnih sila pokročila na prvi plan. Ima satova, u toku ovih prvih ratnih mjeseci i jesenjih večeri, kada su sve stanice na sazveždju kratko-dugo-srednje-talasnih zračnih dužini4 zauzete demokratskim spikerima па svim jezicima, pa ti spikeri izgovaraju svoju materiju takovim naglaskom i sa takovim ubedjenjem, da se osjeća kako i sami vjeruju u riječi koje čitaju, budući da je ı jezik koji izgovaraju majčešće njihov maternji jezik. To već mije više myvijek slučaj kod spikera totalitarnih emisijonih stanica: kod Rima se, naprimjer, kad govori francuski, jasno razlikuje vještački naglasak talijanskog spikera; kod Moskve, francuski jezik ima naglasak ruskog izgovora; francuski izgovor Štutgarta daje osjećaj, da se francuski jezik prevodi ma licu mjesta, pred mikrofonom, i naglasak njemačkog, jezika očigledan је, док opet srpsko-hrvatski jezik Barija ima lošeg prevodioca. Beč (Wien) ovako sastavlja, primjerice, svoje izvještaje na našem jeziku: »Put C. R. u Moskvu bude imao впмвао...«
Vjera, zamos, elan, s kojim spikeri ma vlastitom jeziku čitaju svoje izvještaje sa englesko-francuskah stanica, izmenadjuju slušaoce: kao da svaki od tih ljudi ima ličnog udjela u ovoj zračnoj borbi: toliko neposrednosti može dati samo uvjerenje ı moć principa. Kod
339