Анали Правног факултета у Београду

ПРОБЛЕМ ПРАВЫЕ ТЕРМИНОЛОГИИ КОД НАС

27

тежнье за издедначењем књижевног језика, службени (уредовни) дезик код Срба и Хрвта формирао се у погледу правые стручне термине логи je на различите начине. Страни утицаји и домаће кованице најчешће су долазили до израза преко кабинетског списа, живих предавања са катедара, судских одлука и законодавне технике. Све je то доводило до неуједначене термине логије и она je и данас характеристика наших правних активности и у науци и у пракси. То je узрок да наш образован правник. формиран у једном од наших универзитетских цеытара, ако пређе на подручје утицаја другог културног центра, треба прво да савлада разлику стручне терминологије уопште а посебно своје струке. Низ модих колега и бивших студената жале се да им причињава тешкоће читање стручних дела њихове струке написаних према термине логи ј и у употреби од стране других центара правые науке у нашој земљи. У највећем броју случадева наши студенти нрава недовољно се служе литературой из других делова наше земље. Те исте жалбе долазе и од правника у управи и судству кад пружају правку помоћ судовима и органима подручја других социјалистичких република или се служе резултатима правне помоћи коју србијанским установама пружају органи и судови са територије других република. Још веће су жалбе на тешкоће при тумачењу списа и неправа о правним пословима закл>учених ван наше републике или при примени правних прописа са других југословенских подручја. Адвокати и странке често имају муке да објасне суду значај и смисао употребљених правних термина. Навешћу само један случај, иако усамљен и можда драстичан, докле иде та разлика у термологији. Код нас у Србиј и срлској правној науци и пракси државина као термин означава појам посесије, тј. држања ствари у своде име иако не можемо доказати свој неоспоран правки титулус да je ствар наша. По терминологиям у употреби у СР Хрватској, по доктрини и јуриспруденцији заснованој на званичном преводу Општег грађанског законика, уведеног на правну снагу у Хрватској за време апсолутизма, државина означава термин за појам детенције, тј. држања ствари у туђе ише и за другога. Низ термина правне природе у београдском и загребачком жаргону имају различита значења, као што се исто тако за низ појмова употребљавају разни термини који често нису дедноставни за разумевање на другом подручју. Лично сам се уверио у тешкоће које у пракси настају из ових разлика правних термина у привредним споровима. Као повремени судија Врховног привредног суда и као арбитер имао сам прилике да видим како се судови боре са тешкоћама из ових терминолошких разлика кад утврђују интенцију странака у спору. То бива нарочито ако сауговорачи потичу из различитих крајева наше земље у којима су у употреби различили термини за исти појам. Ако једна странка закључи уговор по пристанку, састављен према правној терминологией из текућег језика седишта друге стране, a тај исти термин у њеном пословном седишту има друго значење, суд није у стагьу да утврди тачно садржину consensus-a, нити кода je од