Анали Правног факултета у Београду

28

АНАЛИ ПРАВНОГ ФАКУЛТЕТА

странака савесна a која није. Сусретали смо и случајеве да je адхезиоыи уговор склопљен према формулару чији правый језик и термины не одговарају текућем језику ниједне од страна већ се једна од њих рутински повела за формуларом, то понудила другој, а ова прихватила не водећи рачуна о формулисању клаузула. Наша трговачка мрежа пребацује такве формуларе са једног на друго правно подручје. Може ли суд у оваквим случајевима да пође од тезе правних заблуда, да мимо текста писменог уговора конструише други уговор по садржини, према томе шта су странке подразумевале под употреблении терминима? Горње примере сам навео само да покажем на чињенично стагье овог проблема. Не пледирам ни за који од термина које сам у пракси срео. За нас се поставља само доказ да проблем израде стручних терминолошких речника у праву постоји не само као проблем правые науке него и дневнога живота. Али како га треба савладати и решити? По нашем схватаньу први посао при стваравьу јединственог југословенског стручног правног терминолошког речника јесте сакупљање термина од утицаја по право. То у ствари значи да постоји претходно питање да ли треба вршити селекционирање термина или их скупили све који еу били или су у употреби у правном животу наших народа и нашој правно ј науци и пракси. Кад једном буду прикушьени сви ти термины, поставиће се питање њиховог уношења у правки стручни терминолошки речник. У тој другој фази, по нашем уверењу, не треба хитати да одмах створимо терминолошки речник са једнообразним терминима који би се утврдили путем селекције и огласили за правилне и обавезне да би се други одбацили. По нашем увереау било би боље у те стручне терминолошке речнике уврстити све правне термине који буду прикупљени и повезати их по методу упућивања, тако да се за сваки термин стави упутница на друге термине који представљају његов синоним или варијацију. Ми верујемо да би овде требало поступити као што се поступило у УНЕСКО-у. Треба ићи на упућивање једног термина на други и давање објашњења тамо где неки од стручних термина представља ознаку за два или више појмова и где се синоними не могу тачно утврдити. Наше je мишљење да не би требало на силу стварати одређене речи којима би се дало право да б>уду схваћене као обавезни правый термины за обележавање одређених појмова док би се потискивале друге одговарајуће речи из културног блага наших народа (иако сам лично задојен тежњом да створимо једнообразне термине за поједине стручне појмове). Наглашавам да не смемо кроз правнички стручни терминолошки речник да стварамо круте језичне и терминолошке норме које искључују по сваку цену употребу других термина ако они стварно .постоје у науци и пракси за исти правки појам. Али у том случају, поред употребе метода упућивања, морамо објаснити и нијансе које се тим терминима означавају. Изјаснили смо се да израда ових стручних правних терминолошких речника не сме да има као основни циљ „пурификацију“ језика кроз