Богословље

каже. Међу безбројшш местпма из превода , која показују непознавање стварп и неулажете у смисао наппсаног. навешћу само неколико места пз једнога одељка која нпсу ништа гора од многих других таквих у другим одељцима. Преводплац преводи - специјални дарвинистички израз »geschlechtliche Zuchtwahl« (полно одабирате) са »племенски избор«, а реч »die Hauptanziehungspunkte« (главне тачке или μοτπβιι прпвлачења један к другом) са »стварнп моментп васпитања«. Отуда je у преводу цела реченица нспала нејасна и бесмислена (види стр. 27.). На стр. 26. реч »Urzelle« (праћелијпца) преводи са »прва ћелијица : зачетак«, а реч Mutter (мати) са »материја«, те je тако нспала оваква бесмислена реченица : »Прва ћелпјица ; зачетак, по Дарвину, постаје материјом (!) свега онога што живи« (место : свих жпвпх бића). Или нпр. на стр. 28. преводплац каже ; »променљивост није неоргаыског карактера« (!), а треба : »променљпвост (варијабилптет) није неогра нич е н a«. Или нпр. одмах на идућој страни : Прекомеран број индивпдуа jедн ач и се...«, а треба : »прекомеран број индивидуа бива редуциран,. .« Или нпр., на истој страни, термин »Zuchtwahl« (одабирање) преводи са »приплод«; па и цела ова већа алинеја, у којој се налази ова реч, преведена je тако накарадно, да ее из ње не може знати, шта je управо писац хтео pehii. На стр. 19. израз »Urzeugung (Generatio aequivoca)« преводи са »самопропзво.ъни зачетак« (место : празачеће) ; на истој страни : »Eiweisskörper« (беланчевинасто тело) преводи са »беланце у јајету« ; на пстој страни : »»autonome Beweglichkeit« (аутономна покретљивост) преводи, сасвпм контра, са »аутономна непокрет.ъпвост« ; на исто) страни : има joui многих одступања од превода, чиме су лепота пзражавања, јасноћа смисла и евидеитност аргументација уништени. Или нпр., ко би чак и од стручњака из овпх у загради наведених речи из превода [»Он, т. j. Хекел. претпоставља целу псторију рода, предстакъену у историји зачетка засебне индивидуе (биогенетички основ)«] могао јаено приметити и нозиати Хекелово учете о »фплогенези« и »онтогенези« :'! Ови иаучни изрази постоје у оригиналу у истој цитираној - реченицп, а смисао нм je јасно томе обележен. Међутим, у преводу су пеке речи иогрешно преведене, а неке пзостављене (впди стр. 31.). На многим местима преводплац даје супротан смисао смислу места у оригиналу. Тако нпр. на стр. 35. писац

152

Богослов.ъе