Богословље

тврди да дарвинизаы није непријатељски расположен прела верп у Бога као творца света, а по преводу супротно се тврди. Пли на идућој странн : писан, тврди да je дарвинизам »лажна наука«, а преводплац пак каже да je дарвинизам »радник (?) материализма и за то je с правом, како се чини (!), био пр изнат као наука« (!). Много цптиране речи чувеног природњака Ди Боа Рајмонда: »ignoramus ignorabimus!« (незнамо нећемо знати), преводплац преводи са ; »не знамо, не знамо« (14) и т. д. и т. д. У истој размери налазе се рђаво преведена места и непознавање суштине преведенога и у другим одељцима ове књиге. Преводплац очевидно не познаје представнпке појединих наука. Нпр.. Хенриха Клода, графа од Сен-Симона, чувепога оца комунпзма (Kojii'ce, узгред буди речено, и својим разузданим животом прославпо) преводилац ставља у свеце, - зове га 'св. Симоном! (впди стр. 13. и 90.). Фплозофа Хегела идентпфикује са зоологом Хекелом, те испада да су Маркс и Ласал били ученпци Хекелови а не Хегеловп (62.). Тако исто не разликује Фогта од Фохта (10). На стр. 102. и 117 речи : »брак по паровима« и »брак бебеловски парни« јесу неразумљиве, односно бесмислене фразе, а треба да означују један стручан пзраз о схватању брака, односно полнпх односаапрема учету Бебеловом (»Paanmgsehe«, спаривање, τ. ј. »брак« којп незна за границе полних односа, или т. зв. »слободна љубав«). Исто тако за израз : моногамија, једноженство, преводилац налази други српски израз : »једини брак« (107). И у онпм ставовима књиге, који собой не изражавају никакву филозрфску и високоучеиу мисао, налазе се многобројне грубе и бесмислене фразе. У преводу, imp., стоји : »за љега (т. ј. хришћанина) , je охоли и надувени реитијер, чији се рад састоји само у сечењу купона и који се гордо воза у раскошнпм колима, исто тако висок, као и скромии путник (!), који, машући рукама (!), брзо корача сеоском путањом« ( ! стр. 76.). У оригиналу пак овако стоји : »он (хришћанин) исто тако високо цени једиог беспосленог рентијера, чијн се сав рад састоји у сечењу купона и варењу његова стомака и који се вози у луксузним каруцама, као што цени и летивог скитницу-разбојника који нападајући путнике угрожава безбедност друмова«. Или, (стр. 54.) шта значи то, да Белами и Бебел »просто пресељавају (! ) кривда на зелен о' прис та-

153

Оцене и прпкази