Годишњица Николе Чупића
19
да ће таквих случајних погрешака бити и вишеИи заиста сам се касније о томе уверио. Тако је нпр. на стр. 50 изостала ова реченица; |
„Немања дакле као најмлађи син“ није могао „имати никаква права на Рашву“
на стр. 78 „Под Драгутиновим наследницима“ — итд.
Оваке погрешке може сваки преводилац нехотице учинати, било приликом самога, превођења, као што је пи у немачком преводу ове историје, било приливом преписивања. Па опет погрешка остаје погрешка, нити би се непоправљена могла касније оправдати. Једно дакле да би озакве моје допуне, преведсне по немачком преводу, упоредао с оригиналом, а друго, да би се уверио, да ли су неке реченице у српском преводу, у којима немачки превод одступа, заиста онакве у оригиналу, или би се можда , без векике провреде оригинала, могле боље онако употребити, као што су у немачком — замолио сам т. Витковића , те је донео оригинал. Тако смо целу ову половину, која је мени на, преглед предана, реч по реч с оригиналом и с немачвим преводом упоређивали и поправљали све оно што се
могло и према оригиналу и према особинама српсвог језика боље исказати.
[. Витвовић усвојио је моје примедбе. Па опет поред оволиког труда није могао превод свуда добити оне гипкости, лепоте и лакоће у изразима, каква се обично постизава,кад те мисли писац сам
„.