Годишњица Николе Чупића

23

„било из частољубља или што су га на то потицали његови сајузници незадовољници“ тако раставља од других глагола : „заробио,“ „убио“ (заробљеног оца) „пустио“ (да га убију) — да квари лепоту стилску:; то мислим, нбма сумње, да би, сложени 9 једну целину, боље одговарали свима условима лепога, слога. По мом дакле мишљењу овакав би превод био бољи:

Душан је, било из частољубља, или што су га на то подстицали његови сајузници незадовољници, оружаном руком на оца напао, овога, заробио и убио, или је бар допустио, да га устаници убију. |

На стр. 95. „Затоје Душан идуће године упао био у Босну, кад се Лајуш бавио у Напуљу, ма да је травник заман опседнуо, али је успео, да заузме Захумље.“

И овде испретуране реченице сметају лепоти слога, те с тога би, по мом мишљењу, било боље овако: С. тога Душан идуће године, кад се краљ Лајуш бављаше у Напуљу, упаде у Босну, опседне, истина без успеха Травник, али му испаде 34 руком, те своји Захумље.

На стр. 96 „Само што је имао титулу краља, Урош је био тако исто намесник у Србаји, као што су били и они великаши у осталим провинциЈама, које је Душан поставио, да са овима управљају .“