Годишњица Николе Чупића
34
слабост, намера ми је чиста и патриотична : да не остане ни трага у нашем језику од онога ужасног народа, који је толико векова наш народ нечувеним мукама излагао. Такве су на стр. 9 „кадар“ (нису биле кадре), место: нису могле ; на стр. 10 „адиђаре“, место: скупоцености; на стр. 31 „арач“, место: данак; на стр. 74 „иоле“, место: # најмање, на стр. 98 и 99 „мана“, место: недостатак; „заман“, место: заљуд; „апс“ , место; затвор.
Осим тога поправљена је и реч „прћија“, и ако је у нашем народу позната. „ЛПрћија“ је, као што је познато, грчка реч, и значи: дар (408, допао). У нашим страним рукописима написана је: „шрћија“ „прићија“ (види Дан. речн). Оваква туђе искварене речи ја би свуда без сваке штедње требио, као робу, која се без дозволе увукла у нашу земљу. С тога је место ње употребљена реч уздарје, тј. дар уз девојку.
На, стр. 18 задржао је г. витковић грчку реч „таласање валова што је изазвала, сеоба народа“ ; но ја би и њу изгонио из нашег језика.
На стр. '.: „Ове шустошне ордије пили се на скоро за тим повукле са големом пљачком, или су их римске легије коначно распудиле.“
Пустошам је оно исто, што и туст, а овде се хоће да каже: које пустоше Плезе уегућађепдећ Ногдел. Пје Ногде је гомила, а „ордија“ само је турска војска у нашим пародним песмама,