Дело

са бо.лестп која додазн само код женеке деце ; и упокојпвдш ce раб божпјн мушкаго пода, преобразио бп ce y женско. Какав бп тек хада настао педогдедан хаос, кад on тај прохокол требао да пма „сиагу доказа“ y ,правнпчкпм одношајпма“ појмпће лако свакп. Ho y осхалом то ce може још и сада деспхи ако лекар п стави хачну дијагнозу и поред „Xoma“ жехне joui п месхо : јер nou i добцв хакву посмртницу чим прочпха y кљпзп шха му означује „Хоша" он не ће дал>е нп псхражпваха но ће јуначкпм похезом иера испунихп рубрпку са „рак на образу,“ пун радосхп шхо je хако .хако нашао помоћу хе књиге објашнење на српском језпку,- na ма ce ха болесх п ne налазпла на лшху но на једном од побројанпх места. Сем хога молнди бп г. пиоца да нам каже како ће превесхп на српскп ; „Epithelioma faciei,“ „Carcinoma faciei“ који cy ucxo хако раковп n io још бол,п п иравцатдјн раковп no шхо je хо „Noma“ n којп долазе бар псхо хако чесхо ако nè чешће на обраЗу но шхо долази „Noma“ ? Да смо мп ипсац те књпге, ми бп ce овако извуклп мп бц превелп хо са „морски рак na образу “ за разлпку до пшлчевог „ рака на lódpaay" јер држимо да би наш превод могао слободно н поносно ићп раме уз раме са преводом.г. ппсца. „Запалење ЈЗредсхојнпце “ Дошав на ово пме, мп смо почели резоновахп овако; Заиалеље je запалење разуме ce. Предсхојнпда, хм, иредсхојннца хоје „нешхо“ шхо ce до сада смахрало за жену предсхојника (среског капехана y нас), дакле y неку руку „ добра “ или , боља“ половпна државне власхн. Но прп свем хом нама није пшло y главу што лп ха ‘/ 2 државне вдасхи mia посла са запалењем п то још хако опасшш запалењем да неком нанесе смрт ! Пли, баш ако ce п предсхојнпца no некоп несрећном. случају и запалп, зашто онда другп да умре ? Ono ако ce и десп no кад шхо, да je државна власх узрок смрхп нечије, шха ту пма женска схрана посла ? ! Но, немогућн нпкако да одгонетжемо na хо „дашхо мп тп дашхо“ мп скренусмо y лево инађосмо лахпнску дпјагнозу „Prostatitis,“ a нечачку Entzündung der Vorsteherdrüse. Сад нам беше колико толико јасно. Vorsteher зпачи на српскн неко којп заповеда над другпма, који je њпхов најстаријп п преводи ce ca : старешпна. поглавар, главешина, предстојник хе охуд ваљда и „предсхојпица“ Жљезду je г. ппсац ћухке ирогухао, предсхојнпка обрнуо y предстојницу, y женско, метуо испред ље „Запалење“ и сада хо хреба да значи : „Prostatitis“ запалење иросхате, запалеље једне жљезде y мушком полном органу. Зашхо није г. писац остао код превода „запалење просхате“ но je још метуо и значење : „запалеље предсхојнице“ не знам, ако не због оног „cherchèz la femme.“ зачеиак y жилама“ нисмо разумелп. Прво због хога, шхо нисмо умелп да објаснимо значење „жила.“ Мп не зиамо да ли г. писац разуме ху крвпе судове које он нначе зове „одводница“ (за артерију)

145

KPIITIIKA П БИБЛиОГРАФИЈА

ДЕЛО V