Дело

и „доводница“ (за вену) a сад од једанпут жила , иди то значење одговара латинском „Tende“ a немачком Sehne. A друго, a то je главно, што не знамо шта je то „Зачепак“ јер нам та реч није позната. С тога eno погдедали y дево п пахшга да то значп „Tombosbris“ „BlutgefässVerstopfung“ Па no Богу п за Bora, што баш „Зачепак„ што бар не „Запушач“ плп „чеп“ ако мора да звучи оштро ? пЗачеаак“ „Зачеиак“ ! Хм, ово ме подсећа на оно „Зачеаљен je иа ни маКи и шхо се no кад кад рекне за некога одвећ тврде столпде. По прнмеру г. ипсца могло бп ce joui ваздан термпна створптп Тако бп сс могле рећи „поганп зачепак црева“ y место тврде стодиде: зс хронпчну кијавицу за озену могло би ce рећп : „ба.гаво-крастави u смрд љиви зачеаак носа " ; за ретенцију мокраће могло бп ce употребпти мокраКне бетпике“ : за сужење мокраћне цевп „Зачеаак уретре“ j опште-зачепак бп играо огромну удогу. Молнлп бп г. ппсца. како бп он превео : Embolii ? Ваљда ce „Зачепчнћ.“ Luftembolie ca ваздутни за чеачи/i“ Eettembolie ca „маснп зачепчпћ“ пт. д. ? Прпмера ради join да дидамо само још неке „српске“ назпве којп «bojom лепотом бриљпрају као ; „завалење материце* „изва.га материце „изврат материце“ п који су нема сумње прављенп no рецепту филологпје „ Хрвацког“ језика некпх хрвацкпх књпжевншга, јер су псто тако тенпјални као п „рижни натрКак“ Дибигов ~чесни извадак “ „ириродни обрезак“ п остдаФилолошко хрвацка недоношчад. Г. писац погрешио je правац којим му ваља приступптп овом допста тешком посду п боље бп учпнпо да je превео поду српскп a полу латински но што je тражпо no што no то објашљеља y накарадшш речима. Сем тога, ппсац je употребпо мало времена на тај посао јер сам велп y предговору своме, да га je на тај рад побудио чланак којп je „■ педавно “ пзашао y „ Сриском Саону a те ce стварп не врше na врат na hoc ма да nx човек радп, којп пначе може битп п веома оддпчан лекар aмп п несумњамо да je такав пг. писац поменуте књпжпце. За „oedema“ y ногама наш народ каже „ отечене поге а “ otok ногу “ na зашто онда г. ипсац не каже за едем гдаснпца (oedema glottidis) „оток гласнпца“ но преводп ca “набујпца“? „Набујпца“ узета je од глагола пабујати , a под набујатп разуме ce да je нешто што je већ постајало стало пагло на снагу, развпло ce нагло н. пр. река je набујала пт. д. и реч набујатн не бп ce могла узетп за нешто што не постоји. Према томе „ набујица Ј не може ce употребити за „oedema јер „oedema“ не постоји y здравом човеку. a кад наступп онда сс преводи са „оток а „Заквачена уквара и то je Hernia in car ce rat a. Заквачена?! 0 шта молпмо ? Зашто нпје пало г. ппсцу да мете кад већ мора бпти српскп : укљештена, прикљештена уквара кад ово боље одговара појму инкарцерпране херније ?ит. д. пт. д.

146

ДЕ Л O