Дело

166 Д К .1 0 а Јовановић је то овако превео: Ево, овде невина дечица, Која могу летет’ у обдаке! Стр. 7. Ст. 165. такођер није нреводнлац добро (стр. 19—20): — — — — — Артемиду, Која — — — — — — ...седећи на престолу славе Руколоди зборовима бурним схватио, кад га преводн јер Артемида није по миш.Ђењу сгарих руководила зборове. Ст. 316—318. среО, среО, срроуеГу <1к ое:уо7 е^О-а јлг, телг; ло7Ј срро^оОутс таОта уар хаХ&; еуа) еГба); б«оХеа’*оо уар а> беОр’ схортЈУ ко.ји зпаче: Ах! ах! ала је то страшно знати пешто, кад то није корисно но оног који зна. То сам ја леио знао, али заборавих: нначе пе бпх био дошао гласе овако погрешпо у преводу: Ох жалости! Колико је страшно По некада Божје пророчанство! Кад јадника опог не помаже Кој’ га пита и савета тражи! Давно беше када за то знадох, Па зато га(?) и заборав скрнва! А иначе небнх (не бих) долазио, Да са тобом о томе говорим! Стр. 31. Ст. 393—4. хастос то у’ аГусур’ оО/I топтбчтос, а7$рб; бсестгеГу, а>.ла раутеса; 2бес т- Ј ту загонетку није могао ма ко да решн, него човек иророчког дара