Дело

КРПТИКА II 1ШПЛН01ТАФИЈА 357 II ако ћс свакоме читаоцу, који со желп унознатп са знатнпјим делима нз светске књижевности, добро доћп овај низ чптанака, треба наиоменути да су овс* књиге. у ирвом реду школске, одређене за учење светске књижевностн*\ хрв.-славонским женскнм гимназијама каква за сада има само једна, и то >у Загребу под именом „Д.јевојачки лицеј\ П јамачно, због саме памене за ученпце „Дјевојачкога лпцеја“ при састављању „Чиганке* мора.1о^глнГзити и на ствари, на које се не бп пазнло, да књига није школска, па још за женску младеж. Колпко је састаиљач уложно труда. моћи ће се вндети ако уиоредпмо иреводе, који су до сад већ били штамианн, па су узети у ову читанку. На сваком кораку уредник је те нреводе морао исирављати према оригиналу илп ирема захтевима нашега језика, а неки су комади, због рђавог досадашњег превода, наново превођенп. што је чииио или сам уредник или који од његовпх сарадника. Тако је н. пр. пз руске књпжевностн сам уредник морао иревестн из „Обломова“ Гончаровљева девету главу I књиге („Сан Обломова“) п Пушкинову „Полтаву" (у стиховима), да не би ова два класика руска остала незаступљена. Штета што и.з толнких досадашњих нам превода Нушкинова Оњегина скрупулознп уредннк није могао извадити ни један одломак за ову читанку. — Да би у целој књизи бпло што више једноликости. морала је вредна рука уредникова дотернвати н уједначиватн и сараднпчке преводе. Књига нма четири дела: чешки, иољски, руски н маџарски. Пред сваким је делом кратак преглед историје књижевности, разуме се да су ног.ија доба сваке потпуније обрађена, јер су и огледн књижевнпх дела узпмани из нове књижевносги. Да бн иак чптаоцп, п кад су об.јављивани само одломцн већпх дела, имали иреглед целога несничког производа, уредник је најпре изнео садржину и основу свакога оиога производа од којега су само одломцн унесенп уЧитанку, теје на тај начин избегнуто, да се не даје читаоцима само одломак без икакве свезе. Мислимо да је ово иоступање пажње вредно н похвално. Избор је, као што рекосмо, био ограничен. Клш пгга је све унесено пз иојединих књпжевпости, у овој књизп заступљених. Из чешке књижевности Карло Јаромир Ербен (Бадњи дан у преводу А. Шеное, Б л а г о и 3 л а т н н к о л о в р а т у преводу Д. Боранића); Јан Неруда (Л о р е тска з в о н а), Божена Њемцова (одломак из „Баке“ у преводу Г)г С. Босанца). Фр. Палацки (С м р г К а р л а IV. Њ е г о в з н а ч а ј и в л а д а нз Чешке исгорије, превод Д. Бораинћа и .Тан Хус п сабор у К ос т н н ц п (1414—1415) у иреводу Т. Маретнћа,) Каролина Свјетла (,Б а рв а р а“ у преводу Д. Боранића). Јар. Врхлицки (Л е г е п д а о С в. II р ок о п у у преводу Д. Боранића). Ових су књнжевннка из аољ-же књнжевности узети огледн: Александра Федра („Нитко ме не нознаје“, комедија у преводу С. Гостише који је и ириступ написао). Сигмунда Красињскога (,Н е б ожија комедија" I н II део у преводу II. Будмана), Јосиаа Њњ.