Дело
КРИТИКЛ II ШШЈШОГРАфИЈА 417 свим одговара.10 српском преводу тоса стиха од г. Б. Ноповића. 0, да ово сувише тврсто месо хоће да се истопп! — Речи су ту, али духа Шекснирове поезије нема. За тнм, у истом монологу имамо ове неконгруентности: l'ix’d (установио, узаконио) преведено са: gerichtet; unweeded garden (занар.10жен врт) преведеноса: ein wiister garten у коме има само: things rank and gross in nature ca свим упрошћено у: venvorfnes Гп•kraut! That it should come to this нреведено: I >a/.u musst’es komen н ако je овде за: should можда приличније: могло, хтело у опште, а не: морало! Није верно, нити лепо пренето ни оно: As il' increase ot appetite had grown Ву what it fed 011, у: Als stieg' der "NVachstum ihrer Lust mit dem was ihre Kost war, jep Lust и Kost не одговара једно другом као appetite и fed on. Даље, у монологу: 0, what а rogue and peasant slave am -I!, имамо оваке неконгруентности: tears in his eys (сузе му у очима) — sein Auge nass; his wlude function suiting with forms to his conceit преведено: seine gauze Haltung gefiigt nah seinem Sinn, где Haltung не покрива појам function, нити je suiting etc. исто што gefiigt. У опште je то место у Шлегла добило сувише опште значење, увек у истинн значи: „његово (т. ј. глумчево) цело кретање (act of body) је удешено према његово.ј замисли, појимању, схватању улоге.“ Види за ово коментар тзв. Clarendon, — или \Valwick — Шекспира, чије коментаре ја претиостављам немачком, па и самом Шмиту. Motive and cue for passion преведено ca: Stichwort und Ruf zur Leidenschaft, где ни једна од употребљеннх речи не одговара ,мотиву.“ cleave нреведено са: erschiittern а значн расцепити. so deep as to the lhungs (дубоко дог-плућа) преведено ca: lief in den Hals hinein. И т. д. Дакле строгу верба.шу иптерпретацију Шекспира не задовољаиа потнуно ни овакав ревидиран Шлегл. То показује тешкоће превођења. Но најлепше ће тегакоће превођења и нарочито нревођења Шек'•пира илустровати овај последњи пример. Г. Богдан Поповић је у евојој неправедно строгој критицн г. Костићева превода Хамлета сам превео два три места из Шекспира. Природно је да ће човек који Дело, књ. 43. 27