Живот и рад Вука Стеф. Караџића : (26. окт. 1787 - 26. јан. 1864.)

ГЛАВА ШЕСНАВСТА 241

гођ и од Синшаксиса да буде читава граматика, Неће ли се Штраус тога примити! Предговор ћу ја правити с вама заједно.« — Али то се није могло остварити,

Кад је пошао у Лајпциг, понео је собом и тај рукопис. Копитар је мислио да превод прегледа и спреми за штампу Фатер, али му Вук јавља да Фатер до Божића нема кад мислити о Граматици, додајући да он слабо зна икакав словенски језик, — Копитар се стално тим интересовао. У писму од 23 јуна пише му да рукопис донесе натраг ако не може тамо ништа урадити, »још није дошло време да се илирске граматике траже,« А 8 септ. пише му како Фатер треба да изради граматику на 2—4 табака у таблицама, као што је урадио с пољском. То би учинило да се и Реч= ник више тражи, а Немци би имали сва помоћна средства да уживају у песмама. Да ли би Грим, Ример имали неколико дана слободна времена да напишу 2—4 табака. Али би Фатер био најзгоднији, јер је он више таквих граматика израдио, па завршује: »Ако би се нешто десило у »Чер= новц« морала би се правити и једна већа граматика и немачко=српски речник« — Јамачно алузија на могући споразум између Русије и Аустрије, по коме би Русија окупирала Влашку и Молдавију, а Аустрија Србију и Босну (6в, горе стр. 236). Одмах у другом писму пише му дабион сам по= моћу каквог студента могао саставити српску Граматику на немачком, ако Фатер неће или не може то да уради. Исто тако могао би помоћу каквог даровитијег студента превести као пробу неколико песама, ако то неће да ураде Грим и Ример и Гете. Граматика је неопходно потребна да омогући Немцима уживање у нашој литератури, да је приме, славе и шире. А кад је примио трећу књигу Песама, пише му «3 окт, да граматика треба у исшо време да изиђе кад и песме буду завршене, јер после једне године биће доцкан. »Кад ви не би били тако притешњени, може бити да би се Граматика и Немачко-српски Речник могли овде израдити. Али ја се тога посла из много разлога не могу примити.« «Преп. |, 203, 210,

неизд. писмо, 222, 232, 233, 240).

(Ово последње писмо размимоишло се у путу с Вуковим којим му јавља да ће се Грим примити сређивања Граматике за штампу, и моли га да га он мало пооштри. »Предговор, а особито о ортографији, ваљало би да му ви покажете: а мало синтаксиса ваљало би да ви управо начи= ните, па да му пошљете, такођер и о нарјечијама «адметјау, али ово пошљедње макар му и ја начинио.« (и окт. Преп. Тр -227).

Грим се с почетка мало устезао, бојећи се да сав или бар »до ра= мена« не пропадне у бездан, из кога се после неће моћи искобељати, и пата за савет Копитара. Тиролов превод му се чинио тачан, само се морају поправити немачки изрази. »Додатке, премештања, и упоређивања (у чему ме моје полузнање може водити, али ме може и завести; морам пзоставити.« Главне су тешкоће наћи издавача,и што се штампање «због слова) мора вршити у Лајпцигу. »Ствар ми је врло драга, тако драга, да бих је читаву годину дана проучавао и онда пустио,« (Преп. [, та9).

106