Записки Русскаго научнаго института въ Бѣлградѣ

44

тЪмъ, по его мн$ёню, въ Моравши же при Мееоди было сдЪлано нЬсколько переводовъ и съ греческаго, при чемъ въ этихъ переводахъ церковная терминолог!я оказывается часто той же, что и въ переводахъ съ латинскаго. Классифицируя съ этой точки зря памятники церковно-славянской письменности, А. И. относилъ къ числу моравскихъ переводовъ таке важные въ культурно: историческомъ отношени памятники, какъ „Законь судный людемъ“, „Запов$ди святыхъ отецъ“, н5сколько врачевальныхъ молитвъ въ Синайскомъ ТребникЪ и еще цфлый рядъ другихъ текстовъ.

Въ слБдующемьъ, 1902 году А. И. Соболевсюй напечаталъ въ томъ же журнал очень интересное свое изслфдован!е „Къ истор1и древнЪйшей церковно-славянской письменности“. Какъ и въ предшествующей своей работЬ о моравскихъ переводахъ, онъ исходитъ изъ наблюденй надъ словарнымъ матер!аломъ. „Если -- говоритъ онъ — христ!анство распространилось между славянами въ разныхъ мЪстахъ Балканскаго полуострова независимо въ одномъ отъ другого, то вмЪстБ съ нимъ должна была возникнуть въ разныхъ мЪстахъ разная христ!анская терминологя“. СлЪдуетъ рядъ прим5ровъ. Греч. 'еребс переводится черезъ иерей, попъ, священникъ, святитель, чиститель, молитвьньникъ, мольбьникъ, жьрьць; слово роу@хо$ черезъь мнихъ, калугеръ, чръньцъ, чръноризьцъ, инокъ и т. д. Переводъ греч. {=рёбс черезь чиститель Соболевскй считаетъ особенностью восточно-болгарскихъ памятниковъ, и на этомъ основанши относитъ въ одну группу переводы Поанна Экзарха, два стихотворения въ честь царя Симеона въ Златоструи и Святославовомъ сборникЪ и др. КромЪ различя въ переводЪ одного и того же слова, которое можетъ позволить сгруппировать памятники въ рядъ группъ, Соболевсюй приписываетъ очень большое значен!е и наличю въ церковнославянскихь текстахъ непереводимыхъ греческихь словъ. „Важно сохранене греческихъ словъ, легко поддающихся переводу. Такъ, въ текстЪ Четвероевангеля по Галицкому списку 1144 года мы находимъ частицу ара==греч. пос, оставленную безъ перевода. Она говоритъ намъ, что редактирован!е церковно-славянскаго текста Четвероевангел!я было произведено тамъ, гдЪ славянское населене больше или меньше знало по гречески и въ своей славянской р$чи неР$»дко пользовалось греческими словами“.

Продолжая работать надъ изслБдованемъ оригиналовъ церковно-славянской письменности, А. И. Соболевскй въ 1903 году напечаталь въ ИзвЪстяхь ОРЯС (т. \УШ, кн. 1) рядъ текстовъ, переведенныхъ съ латинскаго языка. Эти „Житя святыхъ въ древнемъ переводЪ на церковно-славян©сюЙ съ латинскаго языка“ представляютъ и по содержаню