Записки Русскаго научнаго института въ Бѣлградѣ

45

своему чрезвычайно интересные памятники древней славян ской письменности. Въ предислови Соболевск! разсказываеть о процессЪ своихъ изысканй. Эти замфчаня его интересны, какъ свидфтельство о чисто индуктивномъ методь изсльдованй, который, вообще, присущъ ему. „Онъ взду малъь — сообщаеть намъ Соболевскй — произвести коекак!е (подчеркнуто авторомъ) поиски между произведен!ями древн5йшей церковно славянской письменности, заглянуть въ кое-каюмя житя святыхъ, и его скромныя надеждьг, неожиданно для него самого, увЪнчались значительным успЪхомъ“. Отм5чаются эти переводы съ латинскаго языка: исключительно тексты жит римской и вообще западной церкви. „Легкость открытя позволяетъ думать, что латинское вляне на древнЪйшую церковно-славянскую письменность, хотя и много уступало греческому, — было довольно сильно, и что переводы съ латинскаго на церковно-славянскй языкъ не были р5дкостью“. Таково жит!е св. Вита, которое несомн$нно, переведено съ латинскаго: „не вЪси ли сущиихъ богъ... и Миньерьвамъ“ (её Мшегуат). Есть, однако, и эллинизмы. ВмЪсто того, чтобы объяснить, какимъ образомъ въ одномъ и томъ же текстЪ встр$чаются и несомнфнные латинизмы, и столь же несомнфнные эллинизмы, Соболевскй, в5рный своей антипати къ гипотезамъ, ограничивается зам$чаншемъ, что, ‚по его мнфню, данныя въ пользу латинскаго оригинала несравненно болЪе вЪски, ч5мъ данныя въ пользу греческаго“. ЗатЪьмъ онъ отмфчаеть опять чрезвычайно важный фактъ: слабость перевода. „Переводчикъ, несомн$нно, не всегда понималъ свой оригиналъ; сверхъ того, онъ не могъ исправить описки въ спискЪ этого послЪдняго“. Не этимъ-ли объясняется примЪсь эллинизмовъ, о которой р$чь шла выше. Переводчикъ славянинъ, лучше знавиий гречесюй языкъ, ч$мъ латинскй, или грекъ, знавший славянскЙ языкъ, не могъ не окрасить своего перевода оттФнками эллинизма.

А. И. Соболевсюй ограничивается однимъ констатированемъ факта, не дЪлая отсюда никакихъ выводовъ. Но самая его наблюдательность въ работЪ надъ текстомъ не можеть не вызывать восхищен!я. Такъ въ слЪдующемъ текстЪ, „Мучен!и св. Аполлинар!я Равенскаго“, онъ находитъ фразу: „призови сто воинъ“, соотвЪтствующую латинскому: „сопуоса с шИЦез“. Откуда эти „сто“ въ перевод? Соболевскй предполагаетъ, что переводчикъ не понялъ слова В1с и принялъ. послЪднюю букву его с за изображене цифры 100. Въ другомъ текстЪ, „Мучен!и свв. Анастаси Римлянки и Хрисогона“ Соболевсю находитъ извфстныя церковно-славянсюя слова, но съ такимъ значенемъ, которое становится понятнымъ лишь тогда, когда мы будемъ видфть въ нихъ буквальный переводъ съ латинскаго. Такъ, слово господьство пр!обр$-