Заря русской женшины : этюды
210 развиваемой иногда, какъ то ни странно прозвучитъ, даже съ педагогической цѣлью. Невинная дѣвушка проявляетъ опасный интересъ къ половому акту. Чтобы выбить изъ дочери блажь, отецъ вызывается самъ научить ее, какъ это дѣлается, и, посредствомъ раскаленнаго гвоздя, внушаетъ ей такой ужасъ и отвращеніе, что дѣвушка зарекается даже и замужъ идти. Число и разнообразіе этихъ анекдотовъ (часть ихъ имѣется въ собраніяхъ Ончукова и Бурцева) не могутъ идти хотя бы въ отдаленное сравненіе съ громаднымъ матеріаломъ, собраннымъ въ югославянскихъ земляхъ Фр. Краусомъ и его учениками и сотрудниками по пресловутой „АпРігорорѣуіеіа”, девяти томамъ которой славянскій эротическій фольклоръ даетъ главное и, собственно говоря, единственное истинно цѣнное содержаніе. Въ ХѴП вѣкѣ была переведена на русскій языкъ и распространилась во множествѣ списковъ „Повѣсть объ Аполлонѣ (или Аполлоніи и Лоніи) Тирскомъ" („Прикладъ дивный иному благъ богъ и всесильный и како прелагаетъ печаль на радость смышленіемъ, въ нынѣшнихъ отписѣхъ повѣствуетъ о Аполлонѣ королѣ Тирскомъ и о ТарсіиіСтрасіи) королевнѣ"). Романъ этотъ, возникшій въ концѣ IV вѣка по Р. X., былъ въ средніе вѣка христіанизированъ и подвергся многочисленнымъ переработкамъ (извѣстнѣйшая Готфрида Витербо въ XII вѣкѣ), которыя затѣмъ ярко и разнообразно отразились, какъ въ фольклорѣ, такъ и въ художественной литературѣ Запада. „Периклъ" Шекспира есть не что иное, какъ инсценировка „Аполлона Тирскаго". (Зѣлунскій). На Русь романъ Аполлона Тирскаго пришелъ черезъ Польшу, переводомъ съ польской редакціи „Римскихъ Дѣяній” (Оезіа Рошапогиш), значительно отличающейся отъ предшествовавшихъ ей латинскихъ и западно-язычныхъ списковъ. Аполлонъ Тирскій,— опредѣляя его современнымъ языкомъ, — „романъ приключеній”, довольно замысловатый и сложный. Но религіозный оттѣнокъ, наброшен¬