Звезда

486

3 В Е 3 Д А

су изнела свој суд о мојој књизи, тврдо верујем да су и стручнија и савеснија од г. Радивојевића. Г. критичар је несталан у своме суду. Он на једној страни (107) листа каже: „г. В. није писац поменуте Географије; он није чак ни приређивач већ само преводилац, јер је од Умлауфта узео скоро све — а не само метод". Одмах на другој (108) страни истога листа каже: „г. В. није писао, већ. само превео и у неколико прерадио Умлауфтову Географију". Савесвост овога критичара најбоље се огледа у овим речима: „Управо циљ ове моје критике није, да оцењујем рад Умлауфтов, нити оно што у ао.менутој књизи г. ВасовиИу ириаада, 1 ) већ да изнесем на видик поступак и дело г. В." И ево како он износи то дело на видик: За потврду да сам ја само преводилац Умлауфтове Географије, г. критичар сравњује мојих седам тачака са седам тачака немачкога текста из поменуте „Географије. Познато је да сваки критичар за потврду свога мишљења, бира оне примере који су најгори за дотичнога аутора. Према томе, природно је да је и г. Радив. од свих примера, за потврду свога мишљења, узео оне који ће му најбоље посведочити његов изречени суд. Међу тим само нека «е погледа на ред истакнутих тачака: 2., 8., 11., 14., 29., 39. и 69., па ће се лако приметити неистинитост критичаревога тврђења. Да је ово само превод не би г. критичар имао потребе да скаче с друге тачке на осму,нити с 39. на 69. У општем делу моје књиге има 87 тачака, а он је нанабирчио свега седам, и то оних које се састоје из две или три реченице, које су заједничке за све писце ове врсте. Од седам наведених тачака можемо једну, ону где се 14. тачка немачкога текста сравњује са мојом 13., изоставити јер ове нема више у мојој Географији. Тако је г. критичару остало само гиест тачака. Ну и међу овим тачкама има таквих где се очевидно види како се немачки текст не слаже с мојим. Тако н. пр. тачка 2., коју је г. критичар истакнуо на прво место, гласи: „ТТш 12 XIћг тШадз ГаШ ипзег ЗсћаМеп пасћ Жог&еп. ЛУепп -«аг ипз гш1 с1ет Сге81сМе ^е^еа КогДеи \уепс1еп, ћаћеп -тг 1т Кискеп ЗиЛеп, гесМз Оз^еп. Нпкв Шез1еп. 1т Оз1еп §ећ1; <Ие Воппе аи1, 1111 "\Уев1:еп §еМ зЈе ип1ег. Мог(1еп, ЗиЛеп, Оз1:еп, \Уез(еп бапс! <1је у1ег НаирГ-НгттеГздедепЛеп." Ово је општа шема за све уџбенике ове врсте, оригиналан би био само онај где би стајало да се сунце рађа на западу, а залази на истоку. Ну ипак, поред свега тога, мој се текст не слаже с немачким, дакле, ни та најобичнија шема није превод. Ја сам о тој ствари написао

х ј Еурзив наш.