Наша књижевност
Хроника -
који је о свом сусрету г< Вуком писао Чеху Ханки овако: „Познанство с поштованим Вуком било ми је необично мило и драго. То је човек који на лицу и у читавом држању носи печат свога каракгера. У својим напорима имао је успеха. Потомство ће му за њих дати ону награду коју му данас они који га ближе познају, од срца олају“ (тисмо је из 184 г.. И Бантке и Цибулски тачно су оценили значај Вуков.
Читав низ пољских преводилаца такмичи се, такорећи, у превођењу епских и лирских народних песама, углавном све из Вукових збирки, Ту је, најпре, песник Брођински, који се служио и страним преводима, Талфијом и Гримом; потом песник Ј. Б. Заљески, па најобилатији преводилац Роман Зморски и др. Мајзанимљивији је однос према Вуку и народној песми Адама Мицкјевича, великог пољског песника и првог професора словенских књижевности на Колеж д Франс у Паризу (1840—1845).
О Мицкјевичевим предавањима о нашој народној поезији (у свему седам лекција, фебруара и марта 1841 год.) писано је код нас у више махова; ја ћу ту поменути само најнужније. — А. Мицкјевич није био слависта, филолог и историчар књижевности, какав је, рецимо, био
У оно време [1 Ј. Шафарик; он је.
био генијални песник, који је своЈУ катедру схватио као политичку позицију емигрираних у Францу-. ску Пољака, који се боре против руског царизма. Он сам каже: „Средства и приручнике за овај свој курс био сам присиљен да тражим у самом себи... Што сам осетио и опазио за свог борављења у словенским земљама, што нисам заборавио од ранијих радова о и.
313
сторији и литератури Словена, а,
варочито, што се у мене улило од духа који данас покреће њихове
-народе, — то сам делио са својим
слушаоцима.“ Због тога се не тре-
ба чудити, што је за његова пре-
давања речено да су импровизаци-_ је. Да би се упознао с нашим на-
родним песмама, он их је посудио
од песника Заљеског, исто тако
Вуков Рјечник, Талфијин пре-
вод народних песама на немачки,
Вукову књигу Монтенегро и
др. Утврђени су у науци, углавном,
сви његови извори за историју Сло-
вена на Балканском Полуострву,
историју српског народа, за податке о Црногорцима и бо Његошу итд,
Говорећи о народној епици, он ју
је поделио на јуначке песме и на
„романсе“; међу прве иду песме
чији се догађаји тичу целог народа (тако, песме косовског циклуса),
међу друге песме у којима се о-
певају авантуристичка дела поје-
диних витезова (тако, на пр. Марко Краљевић). Таква подела би одговарала француским „сћапзопе де пезје“ (прве) и готап „соштој“
(друге). Кад је говорио о лирској
поезији, предавач је рекао да нема
ништа љупкије од стила тих пе-
смица“; „то је највећа савршеност
до које се могао дићи словенски
стил“. Податке о скупљању песама Мицкјевич је црпао из Вукових
предговора другог, лајпцишког и
бечког издања. Вука је помињао и у трећој години својих предавања,
упућујући на његов „драгоцени
Рјечник“
Говорећи о нашој народној поезији, Мицкјевич је поступао као импресиснистички критичар: износио своја запажања и утиске, анализирао песме. итд, непрестано се дивећи песничком генију стваралаца те поезије. Тако је један изи-
21