Наша књижевност

616 И - | Књижевност

~ ===

Сравнимо ли наведена места са одговарајућим стиховима у оригиналу — што ја не чиним ради уштеде простора = видећемо колико је свакав поступек преводиоца и редактора некултуран и за осуду.

– 2

ни у погледу "тистоте српског језика превод није беспрекоран: У. њему има приличан број речи употребљених у неправилном или незгодно сажетом облику, провинпијализама, речи или израза Тизван употребе и за које ни књижевни ни говорни језик не дају довољно оправдања. Исто тако и синтактично недопуштених обрта. Колико то доприноси лепоти превода може се видети из следећих примера: =

стр. 39: Шта вреди ако ће целину добити стр. 59: кал

зашкрипи бродолом; стр. 60: "вапају „срца твог се скло-

них ја; стр. 63: Ах, кад је човек скучен у свој стан: стр. 12: који је замучно... кушање издржсо; стр. 74: близу гуз вас; стр. 76; Тамо бива најлепших цура... = И кавге се најленше прибаве; стр.78: А рука, суботом штто метлом вилуј е:

стр: 96: размишј:о је са мушичавим трудом стр. 87: Немојте да

вас то снуждава; трепери у вечерњег сунца жари; ~ стр. 88: кад неће телесно да пониче; стр. 95: неотесану таквом делији; стр. ма: Проклето нек је што нам усну лаже стр. 13: срце се јада за лепотом што неста; стр. 122 (и још на многим странама):

реч господин незгодно је“ апострофирана у разним падежима (господ'ном, господ'на); стр. 13: 0 праву... бришге се пије во-

джило; стр. 185: тај течај промукташити,; стр. 138: оглувићу

од њега; стр. 4. У подруму је пацов живио, стр. 145: Да л смемо

рести к вама; стр. 168: не видим коњске копите стр. 176: "што је дивно чедо! ја таквога још нисам тледо; стр. 178:то цу р-

че сам био завео; стр. 181: то морам сад да процуњам, стр. 183: у шарама "потлу да песак поспешђ стр. 192: заљубљен штмокљан ће ти сп мшрити месец и сунце; стр. 195: а мајка не види,

ил" јој се слаже; стр. 201: по Напољу (реч је о Неапољу);

стр. 205: видим, сав сте пламан; стр. 218: уз шкип рукаве... засукати: стр. 225: не могу да ти с носа шчитам; стр. 226: да ли да

кажем како — завршивати; стр. 298: Позавидео сам вам много пута —= на двојцима што пасу. између ружа (Јећ ћађ Еџећ от: Ђепеј је! — 5 „2 Уа зраат, дав шпјег Шовеп хуејдећ _ Често сам вам позавидео — што сте као пар близанаца који пландује међу ружама); стр.

301: хвата ме Јо одвикнута давно. 5

Напомињем, за случај да читалац мање упућен у оригинал Фа-

уста помисли да је сам Гете, употребом сличних „песничких слобода“, овластио преводиоца и редактора да се сте наведеним речима и изразима, као и другим још, да је Гетеов језик беспрекоран у

"погледу граматике и синтаксе, а да му извесне у немачком језику ређе

речи (нтр. Фшгећасћтагштеп, мегршћеп) служе само за пластичније исти-