Наша књижевност

Књижевни преглед 5 - “ = 617

цање оне личности која их изговара. "Оне, међутим, нису изразити лЕровинцијализми, као њихови адеквати код нас, а сем тога у оритиналу их _је тако мало да их морамо тражити да „бисмо их нашли. У преводу, напротив, срећемо се доста често са језичким неправилностима_ и реткостима које припадају још само штампаним речницима.

Сем света наведеног, у овом преводу има и таквих места која су врхунац стилске нехатности, непоетичности, незгодних инверсија, уништених слика и покиданих и замршених мисли. То се осети и“ при пазжљивијем читању; али тек поређење са оригиналом показује порумњи“

ву тачност овог тврђења.

на. пример: | У

Стр. 38: тисето, кроз године тек кад се пробило—7у потпуном облику се помаља; у оригиналу: ОЈЕ, мепп ез ег5! аигећ Јаћге_ Фитећрефгшпвеп, — Егосће! ез пл уоЏепдећег Сета; А

стр. 39: осмерац Ргшт 5е:4 пи Бгау ишла тизјегћан преведен ЈЕ тро= " заично Стог буд-те добри, владајте се примерно, коме само прва једносложна реч'и апостроф у другој (не и цезура после петог слога) омогућују да буде стих; : =

_ стр. 56: Бгшт ћађ ер пњећ дет Марђе егређеп преведено је: со сам магији се од о вас (треба знати тачан акцент последње речи, па другу половину стиха не прочитати као с ео до ваод)

7 стр 59: Ри ћаз! пнећ тасћир апретовеп, — Ап тејпег 5 јапс Безосеп преведено је: Мене си силно ти привук« оф=— 0 мојојсфери срк о дуго (језички неправилно, са нетачним сликом и какофонијом У другом стиху);

"стр. 70: Аш јејећ еп зећуитвеп. преведено је, без метричке потребе, Чика-Јовиним стихом на. лаки; крили); ј

стр. 90: стихови 50о Њипр бег Мез! Чеп 5сћлагтп, бег ег5! 1 == Џи Фећ чипа Ееја цпд Аме хип етзашеп — несумњиво музикални и сликовити — преведени су овако: Бој западни те освежи у први мах — па поља, ливаде. подави око тебе; - а - -етр. 116: каламбур Девојче што на груд'ма нашим оком = за суседа се везује у оригиналу не постоји: Еш Мадсћеп; Чаз ап тејшег Втизе — Ми Ашвејп зећоп Чет Маснђаг ајећ мегрпдећ;

стр ара (Е весељем, | с коришћу ни ти... — груба какофонија; стр. 177: Мле зе Кит7 епа ег маг, — Па ке у пиши 21 Елба скеп саг — у преводу гласи: Ша што је била оштра и кратка тек у томе је била слатка! (Реч је о Гретици!)

= И ~

7) Ко на лаки крили: = по пат зађе — и за часак тили — мишоловку нађе. (Чика-Јова српској деци. = Наведено по "сећању.) : >

11 Књижевност