Наша књижевност

Књижевни преглед

пад, ако се за слик употреби један. УЗВИК који ~ СЕСИ нема ничега сем

безбојности:

Кроз прозор гледам само за њим = рад њега само излазим. Његов племенит стас_ и поносит корак, његова ока моћ, усана "осмејак, и њетова збора + чаробни дах,“ и стисак руке, – - и пољубац, ах!

Али, у овим песмама преводилац се бар трудио да сачува њихов. колорит исказивања отштечовечанских осећања и поштовао је унутра-=

(Масћ ти пшг зећаш јећ

- Аз дет Нап5. - _ - - Е

х

2 Вепођег паша, Масћ Фиш пиг сећ Јећ

Зејп ћоћег Сапе,

еп ее Сезјањ, _

Зејлев Мипдех Глећет, И ; Зејпег Ашвеп Семаћ, __ | =

Џпа зетег Реде = - 7 Гамђег 55, 0 Зејп Напдедгиск,

Опа асћ, зејп Кизз!)

је

шњи стил песников. У серенади коју Мефистофел. пева пред Гретичиним прозором (стр. 251 превода) он је поступио сасвим друкчије. Ове стихове, спеване вероватно под утицајем старонемачке народне љубавне песме, јер носе њено обелезије, и проткане ироничним моралисањем, преводила Ц

је дао у потпуно измењеноме стилу

тинала и превода:

умаз тасћеј би пир Мог Тееђећепа Тбт

- Какћтпећеп ег _<-

Вешт ићеп Тасесфђиске» „ _ Газз, јаз ез 5еш! Ет 1455: Фтећ еп, _Ај5 Мадесћеп етп, Ај5 Мадећеп пећ пагеке.

Мећи! ешећ за асће! ТЕ! ез уошфтасће | > Рапп гше Масе

– Тг агтеп, агтеп Опсег! Нађф Шг ецећ Беђ, Ти Ккетет Птеђ

Мог туећће 2а1еђ

А та дет Ето ат _-

Овакав стил и: известан начин изражавања сите -преводи=

— ка какву нашу Па ЛаЈНУе Ево ори= =>

Шта ће Ката код дикиних врата, зором рано, | ; док дан није сван:ог Е Перођ' се тога — 5 ти ћеш ући, ал: изађи. нећеш к'о девојка. Чувајте се! "Кад вас-враг однесе, неста шале, | а јадне, јадне мале! - 3 | Свака цура | - а ~ _ попуестиће мудра

мантупима | е тек кад. нео има.

-- очевом завичају нису реткост у овом преводу, а врло су неподесни да

11 _

=