Наша књижевност
200
— Мотресно је и то кад стари логора: прича новајлији о тајнама овот и суседних логора:
„—= Они димњаци даноноћно бљу= ју прљави дим... Велика фабрика: Ако неко једном буде напесао што се тамо. догађа, сматраће
та сулулим или перверзним ла=жљивцем. Треба само замислити:
већ месецима, годинама, из дана у дан, сваког дана изручују се ова-= мо из свих делова Европе плом= бирани возови. Путнике који су остали у животу постројавају на мртвачком простору пред стани-= цом. Исто као што еу и вас. Мо= же бити, штавише сигурно је, да у овом тренутку на истом месту
"стоје саде други. Од ока издва-
јају оне који изгледају слаби, старизи, и шаљу их улево. Радио
- сам у Биркенау. Наравно нисам.
био у унутрашњем кругу крематоријума. Њему се, редовно, хефтлинг не може приближити, а
ако ипак некот одреде, тај се ви-_ -шше не враћа. Досад је отишло у
дим три милиона људских тела. Чудо је како машине моту да из=
држе. Срећом, компликоване ма=
птине су сигурне. Уосталом знамо; немачка машинска индустрија...“ У низу потресних слика = „наноптикуму. гнојних рана и чирева“ као што се писац изражава, није мање узбудљива ни слика ноћи у дашчари где сваки трећи у-
мире, а ни слика оне јадне берзе
где се скупљају логораши-голаћи да своје бедно парче хлеба од мекиња замеке за цигарету или за учкур којим ће везивати своје прљаве, поцепане логорске чакшире са пругама.
Слике су и иначе сачињене све
од страхоте у овом свету где су,
по писцу, две ствари непознате осмејак и ситост. "Човек се сети и
нехотично Е. Т. А. Хофмана и Е. "А. Поа кад чита о свему што су
кељуди измишљали у петој деце-
Књижевност.
нији ХХ века и како су уживали
у призорима пред којима се леди крв. |
У КЊИЗИ су дате верно све етапе живота логораша, до оне последње, коју је само мали број дочекао у животу — ослобођење.
Хроника је у сваком погледу на-_ писана искрено, без предрасуда, чак ни према самом себи. Зато она и делује врло убедљиво — што је код оваквих мемоарско-хрони-
"чарских текстова битни услов и
најважнија одлика. Свакако да се писцу не може замерити за нату-
"рализам који местимично јаче из"бија у овој атмосфери мокраће, "гноја, ваши и посредног и непо-
средног убијања. Иначе може се рећи да је писац успео да да-пот- ·
"пуно не само атмосферу већ и су-
шттину логора у који су га стрпали нацисти и у коме је проводио најтеже тренутке у пролеће-1945 г. тј. кад је његов завичај 050 већ одавно ослобођен. Н
Књига је заслужила да буде
_шреведена не само на наш језик
као. дело писца из наше земље,
"требало би да се сна пре оведе пре
свега на немачки и итали'ански се обзиром на порекло нацизма и фа=
_ тизма, а онда и ва руке језике
За нас превод овог дела једног мањинског писца из наше земље употпуњује сада већ прилично
__ разгранату мемоарско-хроничареку
и дневничку литературу на нашем језику с темама из прошлог рата; употпуњује је речитим слихама и чињеницама из једне средине која код нас досад није била предмет књижевне обраде.
Књигу“ је течно превео Богдан Читлић.
Мотло би се приметити да је за поједине стране речи. и изразе, којих има ту и тамо, требало дати објашњење и на нашем језику. |
Гвидо ТАРТАЉА
"ЗБОРНИК РАДОВА“ ИНСТИТУТА КЊИЖЕВНОСТИ
Недавно је изишао овај ,зборник радова“ с низом прилога.
У „Зборнику“ је објављено двадесет и четири прилога, поређаних
према епохама историје књижевностих: Неколико речи о проблему класичног од Анице Савић-Ребац; Старо по-