Одабране комедије Тита Макција Плаута

М

и приступачан модерном читаоцу, а мање је полагао на, то да буде буквалан. Понека места скраћена су или изостављена. Преводилац је принципијелно иаостављао све сувише галантне изразе, нејасне алузије, тешко разумљиве анахронизме. У „Трогрошном дану изостављена су неколика општа места — неколике досадне рефлексије, које свакако треба ставити на, рачун Плаутовом оригиналу. У Плаутовом тексту, као у опште код класичних драмских песника, никад се у тексту не обележава радња, као_ што се то чини, у модерним драмама, између заграда (колико знам, тога има, један пут или два пута, само у Аристофановим комедијама). Због тога су и овде стављане примедбе у загради само онда каде то било неопходно потребно. В. Чајкановић.