Одабране комедије Тита Макција Плаута
У
он заузима угледно место и у Теофрастовим Карак"терима. Старац је такође интересантан тип. Он је наиван али у исто време и шерет. Њега обично вара препредени роб; измамљени новац употреби се обично на теревенке и са њиме у исто време млади господар откупљује своју драгану. Што се тиче комедије ситуације. интриге, ту има неколико мотива који се сваки час понављају. Родитељима. је украдена мала ћерчица (или су је они, према једном гровном обичају, који су практиковали и стари Грци, и Римљани, и Германци, и Словени, одбацили, на. путу или у шуми, итд.), и они је после неочекивано налаве, као већ одраслу, лепу девојку — то је најчешћи мотив (који се обично завршу је свадбом). Друти врло познати мотив јесте неспоразум, интрига која. „се дешава због врло велике сличности двају близа"наца. Такав случај имамо у Менехмима. Најбољи пример за комедију карактера је Аулуларија, а. за комедију интриге Менетми. | Аулуларија је била прерађена у српској књижевности још у ХМГ веку. Прераду је учинио дубровачки песник Марин Држић: код њега комедија се зове „Скуп“. Овај, мој, превод Аулуларије објављује се сада по други пут; прво издање изашло је у Бизерти (Тита Макција Плаута Аулуларија и Менетми, превео с латинског др. Веселин Чајкановић, Бизерта, Штампарија Српских Инвалида, 1918, Библиотека „Напред“, 19). Менетми излаве сада у четвртом издању. Најпре ву били штампани у Орпском Књижевном Гласнику, за 1905, али су ту, непажњом жоректора, испретуране читаве сцене и ефекат углавном покварен. Друго и треће издање (наново преведено) изашло је у Биверти, најпре у серији Из Старих Ризница. (Бизерта, 1917), доцније заједно с Аулуларијом. Мостеларија се сада објављује први пут. Трогрошни дан објављује се по други пут. Прво издање изашло је такође у Бизерти (Из Старих Ризница., за. 1919).
Превод је, уопште узевши, слободан. Преводилад је више полагао на то да му превод буде јасан,