Просветни гласник

160

ПРОСВЕХН11 ГЛАСННК

„јаб} г ка та1и8 " срп. речн. Треба јабука (воћка) та1и8 ,-1, {., или: јабука 1) (воћка) та1иб,-1, 1'. 2. (воће) та1ит, п. „пут У1а 1'., Нег, п." срп. речн. Треба: пут 1) (= цеста, друм, пут по ком се иде) У1а 1 2) (т. ј. путовање) Иег, Шпег18, п. .,жена 1'етта 1'., ихог {,, соп1ипх срп. речн. јетта је женско н. н. россиз 1' етша = крмача, а ихог п соптпх жена (нечија, жена према згужу), СгаШп, бетаћИп. „ас1е8,-е1 оттрина, лице, убојнн ред" стр. XIV а. Реч асгез (нлн асге$ оси1огит) = <1аб §и1е 6еТ:М алн је овде Сгеб1сћ(; вид а не лице. Асгез нигда не значн лице. „1гапброг1;о 1 иреведем " сгр. XXX 6 (у нримеру: 1г. лауЊиз). ТгапзрогГо = превозим (иа овом месту, а то је и ираво значење). „ћ'гн1ео, 2, — Г181, — пзит смешим се, шалим се и стр. XXXI 6. ТгН&ео не значн ни смсшим ее (= зићпДео) нп шалим ее (= 10сог) него смејем се, ругам се, чему илн коме. л ај?исо1а,-ае, земљорадник, земљеделац, тежак, сељак" стр. II 6. А§исо1а = тежак, а не сељак; земљеделац је реч руска, а реч је земљорадник по свој прилнцп неко начинио. „па^о 1 пловим, возим се, пливам" стр. XXII а. Реч па1о не значи возим се. „согни,-из рог, крило " стр. XIII 6 (у прнмеру: согпиа ћоу1б) н „ крило согпи 11." срп. речн. У првом је случају погрешка номнњати крило (не додавши (у) војске), кад се говори о волујским роговима, а у другом случају није лотпуно; треба: крило (у војске)... Речи ирлуишна (стр. 25). не^га нн у речима (у 22. од.) нн у речнику, али стојн на стр. XII а. Тако нема нн речи тадпш (стр. 56) у „речнику". „деббИ водио (водила, водило) је " стр. XV а. Речи водио... је нема. напред у прнмеру, него само ратовт (је) (ће11ит дегеге = Кпе§ /ићгеп, уего не значн водим). „тетопат геМпео „сегим се" стр. XXV 6. Нп тога нема напред у нримерима. „ога,-ае, обала, стр. XXVIII 6 и „ обала Шиа, п., ога 1" сри. речн. Одакле г. Ж. зна, да је ога = обала? Напред је казао, да је „пра,-ае обала (у реке, потока)" (стр. IV б) н да је „НШз, (оиб обала (морска)" (стр. УПб.) Како бн се оида превело ово: „ ога Тибсогшп, <1иа'е рег Шин. ех{ешШ.иг". " „с1с(га \'0се уосаућ" (стр. 54) а у речнма само „с1агив 3 славан" стр. IV б. ,.ргех. ргесгз (обнчно р1.) молба" стр. XXIII б и „молба ргех 1" срн. речн. Речи ргех, ргесгз нема у латинском језику; молба је ргесев, ргесит (у клас. перијоду и аћ1. бт§:. ргесе). На 61. стр. преведена је реч Иад/ие речју „м тако " а треба с тога. „ра8би8,-иб корак (римски)" стр. XIX а (а у иримеру: тШа раззгшт ћ'есеп1:а). Премда има случајова, где можемо место равзиб казатн корак, опет је овде раззиз = два корака (илн "римска или српска). То је обично ' значење ове речи, кад значи меру. Исп. и „корак равбш т." срп. речн. „ас1атаб,-а1Шб (4. п. аДатап4а) драги камен, челик, дијамант", стр. XI 6. Значн ли доцста асТатаз драги камен ? Зар се тим редом значења казују ? „Инф. перф. обично се преводи инфинитивом тренутног глагола", стр. 39. Обнчно ?