Просветни гласник

232

ИГОСВЕТНИ ГЛАСНИК

превод, „јер кад се преводи онда се 'не чине ннкакве измене" тврди се и у реферату (види 5). Према свему овоме, што сам саопштио под а) и б), отпадају обе оне оптужбе, које су подигнуте противу моје ботанике. Јер обе оптужбе су неистнните и до дна су празне. Црва је потекла из незнања! А друга, оних седам тачака, потекла је из површности, нелогичности, нтд! Закључак. — Из свију обавештења, изложених под I, II, III и IV, изводи се овакав закључак: 1. Садашња средњо-школска ботаника, делокуином својом садржином и распоредом градива у њој, одговорила је захтеву наставног плана напшх средњих школа; 2. Обрадом научног градива, које је без погрешака, методским излагањем тога градива к правилношћу језика, та. је ботаника одговорила и програму за више разреде средњих школа; 3. Изостављањем неких одељака, предругојачивањем распореда, уношењем измена у научно градиво, додавањем систематике, увода, итд. моја ботаника је израда а не превод. С тога, а према Панчићевој изради уџбеника, са свим је оправдано што у натпису те ботанике стоји „по Г. Бонију израдио". 28 априла 1902 г. у Београду. ПроФ. Жнв. Ј. Јуришић.