Просветни гласник
оцбнб и прикази
105
Фекат, а у даљем примеру „читао сам" није имперфекат него опет нерФекат. Употребљавање нерфекта у српском језику место аориста и импер®екта тек је секундарно. На пр. Био је муж и жена и имали су једнога сина. Вук, н. пр. 51. Испореди: Бијаше један рибар, који.... ништа не могаше ухватити. Вук, н. прип. 120. Стојана је тетка аознавала (— иознаваше), Па стојану врата отворила (— отвори), И њену се млада одзивала (== одзиваше). (Вук, н. пј. 3, 22). По том дакле нема право г. Ђерић, кад казке, да је погрегано латински перфекат преводити српским первектом такођер трајне радње. Да узмемо овде неке примере из латинских писада: I ИипнЈиатпе 1едгзИ (зар никад ниси читао) СгасШапит диеп<1ат ТШ И уп потте §1опа^ие сотто1ит а<1 \ т 18епс1ит еит аћ и11;1то 1еггагит оЛе (Котат) уеп158е 84апгш^ие. и! У1(1ега1, а1Ј18ве? (РНп.). II Сопоп р1иптит Сургј тхИ (К. је живео), 1рМсга1е8 т Тћгасга, г Пто1ћеи« Тевћ]', Сћагев 81^01. (Согп. Жер.). III Нипс аДуегвиз 1атеп Т1то1ћеи8 ро81еа рориП шззи ће11ит деззИ (рат је водио) ра!нае^ие вапсИога гига, диат ћоврШЈ, ебзе АихИ (сматрао) (Согп. Нер.). IV Ве11ит зсг1р(;иги8 бит, <јио(1 рори1иб Котапиб сит 1п§иг(;ћа, ге§е Хит1с1агит, дезвМ (што га је водио) (8а11.). У (јиошат <1е ^епеге ћеШ (1гхЛ (пошто сам говорио), раиса с!е та§т(ис1те (Псат (С1с.). VI Н1б1опат тиШ зсггрзеге ргаес1аго (многи су аисали дивно), бе<1 пето (1ић14а1, 1оп§е (1иоб се!епб ргае1еген(1об ((ЈитШ.). VII ХЈгћет Котат а рппсјрјо ге§еб ЋаЂиеге (имали су у својој власти, владали су) (Тас) итд. итд. Исто тако наћи ћемо ма у којој синтакси латинској оваке примере: VIII Са1о аепех 1рбе Шшт 1Шегаб с ГосиМ (К .јеучио). IX Био<1еф1а<1га§т(,а аппов 1)1опуб1ик 8угасив1б гедпатХ (владао је) (С1с.). X Репс1е8 (1иас1га§ш1;а аипоб ге1 рићИсае А1ћешепбтт ргаејиИ (П. је стајао на челу, уирављао је). XI Кето рагит (Ии угхИ (није живео), сцп У1г1иИб рег1сс1ае рег!ес1о ев1 (ипс1из типеге (који је вршио) и т. д. По учењу г. Ђерића требало би или ја да овај свој превод латинских иерфеката у свима наведеним примерима заменим преводом другојачијим (а каквим, то зна г. Ђ.) или да иоменути римски писци и они, из којих су последња 4 примера, све перфекте, које су употребили, замене имиерфектима (1е^ећаб, у1уећа1, ^егећа!, (1исећа1, сИсећа!, бспћећаи!, ћаћећап!, (1осећа1, ге§паћат, ргаеега!, 1ип§ећа1иг). Како ја мислим , да је мој превод латинских перФеката коректан. тога другојачијим преводом, какав би хтео г. 'Берић, заменити не могу, а још мање могу римски писци своје перфекте заменити имперФектима, јер оно што су они написали осааје непромењено за сва времена, — е1д г ог>с чсШгад гшу а1шгш. Има једна латикска пословица, која гласи: (ји1 ћепе сИбИп&ш*, ћепе (1осе1. Како г. Ђервћ значења латинских, грчких и